The 16 references with contexts in paper I. Bashmakova S., И. Башмакова С. (2018) “ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НОСИТЕЛЬ СВЕРНУТОГО МИФА. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА // PHRASEOLOGICAL UNIT AS A COMPENDIOUS MYTH AGENT: TRANSLATION DIFFICULTIES” / spz:neicon:vestnik-k:y:2018:i:2:p:148-154

1
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2102
    Prefix
    Именно академик В. В. Виноградов впервые разработал синхронную классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности и наметил пути дальнейшего изучения фразеологизмов
    Exact
    [1]
    Suffix
    . В дальнейшем концепция В. В. Виноградова была неоднократно переосмыслена и трансформирована в иные классификации. Так, основатель советской фразеологической школы А. В. Кунин на базе английского языка выделил: 1) идиомы, или идиоматизмы; 2) идеофразеоматизмы; 3) фразеоматизмы.

2
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=2646
    Prefix
    Следуя теории ученого, основными показателями любой ФЕ являются: 1) устойчивость; 2) невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов; 3) фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами
    Exact
    [2]
    Suffix
    . В данной статье фразеологизм определяется как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [2], термины «устойчивое сочетание» и «фразеологизм» используются как взаимозаменяемые.

  2. In-text reference with the coordinate start=2778
    Prefix
    Следуя теории ученого, основными показателями любой ФЕ являются: 1) устойчивость; 2) невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов; 3) фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами [2]. В данной статье фразеологизм определяется как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением
    Exact
    [2]
    Suffix
    , термины «устойчивое сочетание» и «фразеологизм» используются как взаимозаменяемые. Фразеологизмы охватывают все стороны жизни человека, придавая высказыванию выразительность, ясность в понимании, служат средством создания образности.

3
Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. No 2. С. 5–15.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3531
    Prefix
    По их мнению, фразеологизмы создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, выражать субъективное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру, особо подчеркивая факт того, что размытость объективного интенсионала компенсируется за счет дифференцированности субъективного импликационала
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Однако возникает правомерный вопрос относиАннотация: Цель статьи – рассмотреть фразеологизмы, акцентируя внимание на роли мифа в образовании устойчивых сочетаний. Позиционируя фразеологизм как «свернутый» миф, указывается на исключительную трудность интерпретации данных единиц речи из-за скрытого содержания в их семантике дискурсивной информации.

4
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5529
    Prefix
    Это своего рода форма синергии осмысления и выражения посредством трансцендентальных схем, модель взаимоотношения человека с реальным миром, воспринимаемая субъектами культуры в качестве фрагментов бытия. Исследования в области фразеологии в целом и мифа в частности многочисленны (В. Н. Телия, А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина)
    Exact
    [4; 5]
    Suffix
    . В рамках данной статьи за основу принимается учение о мифе русского философа А. Ф. Лосева, где акцент делается на необходимости разграничения «относительной» и «абсолютной» мифологий. Проявления «относительной» мифологии ученый видит во всех сферах общественной жизни, так как все вещи обыденного опыта человека или происходящие явления – мифы, которые отличаются лишь яркостью и интер

5
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5529
    Prefix
    Это своего рода форма синергии осмысления и выражения посредством трансцендентальных схем, модель взаимоотношения человека с реальным миром, воспринимаемая субъектами культуры в качестве фрагментов бытия. Исследования в области фразеологии в целом и мифа в частности многочисленны (В. Н. Телия, А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина)
    Exact
    [4; 5]
    Suffix
    . В рамках данной статьи за основу принимается учение о мифе русского философа А. Ф. Лосева, где акцент делается на необходимости разграничения «относительной» и «абсолютной» мифологий. Проявления «относительной» мифологии ученый видит во всех сферах общественной жизни, так как все вещи обыденного опыта человека или происходящие явления – мифы, которые отличаются лишь яркостью и интер

6
Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994. 920 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6374
    Prefix
    Миф всегда синтетически жизненен и состоит из живых личностей, судьба которых освещена эмоционально и интимно ощутительно. Миф всегда есть живая и действующая личность, и миф всегда имеет упор в факты, существующие как именно факты»
    Exact
    [6–8]
    Suffix
    . Для нашего исследования данный вывод философа является оптимальным, так как в разряд «относительной» мифологии можно отнести повествования о любых событиях, вещах, личностях. Сделаем попытку установить, является ли фразеологизм носителем мифа, в котором совпадают два разных плана действительности.

7
Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Правда, 1990. С. 395–599.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6374
    Prefix
    Миф всегда синтетически жизненен и состоит из живых личностей, судьба которых освещена эмоционально и интимно ощутительно. Миф всегда есть живая и действующая личность, и миф всегда имеет упор в факты, существующие как именно факты»
    Exact
    [6–8]
    Suffix
    . Для нашего исследования данный вывод философа является оптимальным, так как в разряд «относительной» мифологии можно отнести повествования о любых событиях, вещах, личностях. Сделаем попытку установить, является ли фразеологизм носителем мифа, в котором совпадают два разных плана действительности.

8
Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М.: Мысль, 1996. 976 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=6374
    Prefix
    Миф всегда синтетически жизненен и состоит из живых личностей, судьба которых освещена эмоционально и интимно ощутительно. Миф всегда есть живая и действующая личность, и миф всегда имеет упор в факты, существующие как именно факты»
    Exact
    [6–8]
    Suffix
    . Для нашего исследования данный вывод философа является оптимальным, так как в разряд «относительной» мифологии можно отнести повествования о любых событиях, вещах, личностях. Сделаем попытку установить, является ли фразеологизм носителем мифа, в котором совпадают два разных плана действительности.

  2. In-text reference with the coordinate start=29677
    Prefix
    Однако следует отметить, что миф, являясь высоко информативной единицей по содержанию, не является гносеологическим образом в его традиционном понимании для говорящего или слушающего. Исключением могут служить только те фразеологизмы, в состав которых включено имя собственное, так как именно имя, являясь символом, выполняет роль когнитивного центра
    Exact
    [8]
    Suffix
    . Мифологическое знание, представленное в виде фразеологизма, имеет метафорическое образное редуцированное основание, сопровождаемое экспрессивной окраской. Отбор образов, впоследствии включенных в состав фразеологических единиц, происходит в большинстве случаев путем метафорических переносов на основе ассоциативных представлений и осуществляется на протяжении долгих веков.

9
Kravchenko A. V. Language and mind: A bio-cognitive view // Memory, Mind and Language / ed. H. Gotzsche. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 103–124.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6836
    Prefix
    Сделаем попытку установить, является ли фразеологизм носителем мифа, в котором совпадают два разных плана действительности. Утверждается, что семантическая нормальность высказывания определяется типом взаимодействия двух прагматических факторов: говорящего и наблюдателя
    Exact
    [9]
    Suffix
    . Однако наблюдатель не обязательно должен быть говорящим. Сообщая ту или иную информацию, он оперирует определенным знанием, которое было получено на том или ином уровне когнитивной категоризации: феноменологическом либо структуральном.

10
Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=11276
    Prefix
    Именно эти два плана отождествляются в неделимом историческом образе, заключенном во фразеологизме, являясь пределом цельности протекания, становления и воплощения смысла реальной истории события. Однако если придерживаться теории известного мыслителя
    Exact
    [10]
    Suffix
    , миф не является историческим событием как таковым, но словом, в котором оно возводится до степени самосознания. Иными словами, «миф – есть в словах данная история» – ценнейшая категория человеческой мысли и познания, а фразеологизм, являясь носителем «сжатого» мифа, – одно из средств передачи этой истории.

11
Oliver Sacks. A Leg To Stand On. Режим доступа: https://www.oliversacks.com/books-by-oliver-sacks/legstand/ (дата обращения: 26.01.2018).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=14788
    Prefix
    Для подтверждения этой гипотезы приведем несколько примеров работ студентов Иркутского национального исследовательского технического университета (ИРНИТУ), обучающихся по программе «Переводчик», которым был предложен в качестве небольшого эксперимента отрывок из текста «Comment on care» Оливера Сакса
    Exact
    [11]
    Suffix
    . Подобный метод исследования был применен с целью проверки умения студентов – будущих переводчиков – распознавать фразеологизмы и максимально учитывать связанные с ними экстралингвистические знания для достижения адекватности перевода.

12
Димитриева Е. Н. Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте: дисс. канд. ... филол. наук. М., 2010. 248 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=18729
    Prefix
    В связи с этим интересны для анализа примеры таких словосочетаний, как egg and dart, butterfly roof, oil spill, the ports are very much on the ball, no play to admitted и многие другие. Научные исследования в этом направлении являются на сегодняшний день чрезвычайно актуальными
    Exact
    [12; 13]
    Suffix
    . Общепринято, что описание языковой и концептуальной картины в конкретной области знания с помощью профессиональной лексики – основная функция технического текста. Однако в научно-технических текстах употребляются фразеологизмы, которые принято воспринимать как экспрессивные единицы языка.

  2. In-text reference with the coordinate start=20582
    Prefix
    В нефтегазовом производстве данное сочетание обозначает попадание нефти в окружающую среду в результате ошибочных действий человека: аварии на буровой установке или нефтяной платформе, выбросы вредных веществ от переработки сырой нефти, аварии танкеров. Однако, как отмечается в научном исследовании Е. Н Димитриевой
    Exact
    [12]
    Suffix
    , у данного профессионального устойчивого сочетания появилось совершенно иное значение, а именно «выдать чей-то секрет с очень тяжелыми последствиями для того человека, тайна которого была раскрыта».

13
Башмакова И. С. Фразеологические единицы в аспекте перевода. Иркутск: ИРНИТУ, 2017. 154 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=18729
    Prefix
    В связи с этим интересны для анализа примеры таких словосочетаний, как egg and dart, butterfly roof, oil spill, the ports are very much on the ball, no play to admitted и многие другие. Научные исследования в этом направлении являются на сегодняшний день чрезвычайно актуальными
    Exact
    [12; 13]
    Suffix
    . Общепринято, что описание языковой и концептуальной картины в конкретной области знания с помощью профессиональной лексики – основная функция технического текста. Однако в научно-технических текстах употребляются фразеологизмы, которые принято воспринимать как экспрессивные единицы языка.

  2. In-text reference with the coordinate start=22610
    Prefix
    picture – сход с маршрута, the ports are very much on the ball – соревнование между морскими портами, либо термин-фразеологизм детерминируется в общелитературной сфере и переходит в иную сферу, отличную от первой. Примерами подобного уникального явления служат следующие: a shot in the locker – оставшаяся возможность, a man of war – морской корабль, no play to admitted – люфт не допускается
    Exact
    [13]
    Suffix
    . Экскурс в область фразеологизации терминов и терминологизации самих фразеологизмов был проведен с целью более яркой демонстрации исключительной сложности работы переводчика над качественным переводом текста любого жанра с инкорпорированной в него фразеологической единицей.

14
Harris Cyril M. Dictionary of architecture and construction. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006. 1088 p.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=20009
    Prefix
    Галтели «оволо» – классический дизайн в виде яйца – используется в архитектуре больше, чем другие стили. «Оволо» могут быть разделены и другими узкими элементами в форме, напоминающими наконечник якоря, стрелы, или язычка
    Exact
    [14, р. 357]
    Suffix
    . Butterfly roof – дословный перевод – «крыша бабочки». В архитектуре оно означает крышу оригинальной конструкции, которая напоминает по виду и форме объекта порхающую бабочку [14, р.157]. Oil spill – дословный перевод – «разлив нефти».

  2. In-text reference with the coordinate start=20202
    Prefix
    «Оволо» могут быть разделены и другими узкими элементами в форме, напоминающими наконечник якоря, стрелы, или язычка [14, р. 357]. Butterfly roof – дословный перевод – «крыша бабочки». В архитектуре оно означает крышу оригинальной конструкции, которая напоминает по виду и форме объекта порхающую бабочку
    Exact
    [14, р.157]
    Suffix
    . Oil spill – дословный перевод – «разлив нефти». В нефтегазовом производстве данное сочетание обозначает попадание нефти в окружающую среду в результате ошибочных действий человека: аварии на буровой установке или нефтяной платформе, выбросы вредных веществ от переработки сырой нефти, аварии танкеров.

15
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=23658
    Prefix
    При отсутствии в языке перевода идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. Приведем примеры использования фразеологизмов в контекстах с указанием определенного пути их перевода, что традиционно применяются на практике
    Exact
    [15]
    Suffix
    . 1. Перевод путем эквивалента с сохранением образа: to blush to the roots of one’s hair (англ.) = краснеть до корней волос (до ушей), сильно смущаться (русск.) [16]. Marching on parade is hard work at the best of times, but when your entire family has turned up, half of them in uniform, and your granny’s taking the salute, it must be a terminally uncool experience.

16
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с. Bulletin of Kemerovo State University ‡ 2018 ‡ No 2 PHRASEOLOGICAL UNIT AS A COMPENDIOUS MYTH AGENT: TRANSLATION DIFFICULTIES Irina S. Bashmakova 1, @ 1 Irkutsk National Research Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074
Total in-text references: 3
  1. In-text reference with the coordinate start=23824
    Prefix
    Приведем примеры использования фразеологизмов в контекстах с указанием определенного пути их перевода, что традиционно применяются на практике [15]. 1. Перевод путем эквивалента с сохранением образа: to blush to the roots of one’s hair (англ.) = краснеть до корней волос (до ушей), сильно смущаться (русск.)
    Exact
    [16]
    Suffix
    . Marching on parade is hard work at the best of times, but when your entire family has turned up, half of them in uniform, and your granny’s taking the salute, it must be a terminally uncool experience.

  2. In-text reference with the coordinate start=24993
    Prefix
    Не удивительно, что вчера 21-летний принц Гарри, принимавший участие в параде по случаю выпуска из Сандхерстской королевской военной академии, сильно смущался от волнения. 2. Перевод путем варианта / аналога с заменой образа, сохраняя семантическую близость: to be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в сорочке (рубашке), везунчик
    Exact
    [16]
    Suffix
    . ...If Jago Eliot, who has died after suffering an epileptic fit aged 40, was born with a silver spoon in his mouth, his first instinct was to pluck it out and bend it. He was a sometime magician, lorry driver in Yugoslavia’s wars, champion surfer, and a cyber artist.

  3. In-text reference with the coordinate start=26663
    Prefix
    Дональд Трамп начал неделю с того, что превратил всенародный слет бойскаутов в нечто похожее на молодежное ралли... 4. Путем калькирования (дословного перевода), если образность легко воспринимается: to put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади
    Exact
    [16]
    Suffix
    . ...Blackford said setting a target date for a second referendum was putting the cart before the horse. We need to know what will happen with Brexit, what is going to be the outcome of the Brexit negotiations, but the second thing is we need to set out a vision of what kind of Scotland we expect to see.