The 26 references with contexts in paper D. Surowen A., Д. Суровень А. (2018) “АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ РЕФОРМА ПРАВИТЕЛЯ ЯМАТО – ГОСУДАРЯ ХОМУДА В ОБЛАСТИ КИБИ // THE ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL REFORM OF YAMATO RULER – EMPEROR HOMUDA IN KIBI REGION” / spz:neicon:vestnik-k:y:2017:i:4:p:105-110

1
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Русский язык, 1977. 680 с.
Total in-text references: 3
  1. In-text reference with the coordinate start=2021
    Prefix
    С. 105–110. DOI:10.21603/20788975-2017-4-105-110. Как установили исследователи (сравнивая сведения японяпонского государства Ямато – государь Хомуда (известный под посмертным именем (諡 яп. окурина
    Exact
    [1, с. 555]
    Suffix
    Ōдзин) правил в конце IV – начале V веков (на 120 лет [два 60-летних цикла] позже официальной хронологии) – в 390 – конце 414 / начале 415 гг. [испр. хрон.] (см. [2]). В конце своего царствования государь Хомуда (Ōдзин) провёл в области Киби (в западной части острова Хонсю) административно-территориальную реформу, которая слабо освещена в западной и российской научной литера

  2. In-text reference with the coordinate start=11722
    Prefix
    Инапая-вакэ) получил в управление в качестве наследственного пожалования (яп. хō) округ (яп. агата) Кавасима (др.-яп. Капасима-но агата) (則分㆑川嶋縣、封㆑長子 稲 速別。 [8, с. 280]; где 分 яп. вакэру – 1) разделять, разъединять; делить; разграничивать
    Exact
    [1, с. 100]
    Suffix
    ). В этом случае он должен был занять должность «владыки округа» (яп. агата-нуси). Кроме того, в «Реестре наместников» «Кудзихонки» (св. 10-й) об Инахая-вакэ сказано: «Симо-цу митино куни-но мияцўко.

  3. In-text reference with the coordinate start=21706
    Prefix
    Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) государь Хомуда даровал (賜 яп. тамаитэ) округ Хаторибэ-но агата (др.-яп. Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。 [8, с. 280]; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить
    Exact
    [1, с. 565]
    Suffix
    ). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна).

2
Суровень Д. А. О хронологии правлений Окинага-тараси-химэ (государыни Дзингŷ) и Хомуда-вакэ (государя Ōдзина) // Genesis: исторические исследования. 2015. No 6. С. 1–226.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2198
    Prefix
    Как установили исследователи (сравнивая сведения японяпонского государства Ямато – государь Хомуда (известный под посмертным именем (諡 яп. окурина [1, с. 555] Ōдзин) правил в конце IV – начале V веков (на 120 лет [два 60-летних цикла] позже официальной хронологии) – в 390 – конце 414 / начале 415 гг. [испр. хрон.] (см.
    Exact
    [2]
    Suffix
    ). В конце своего царствования государь Хомуда (Ōдзин) провёл в области Киби (в западной части острова Хонсю) административно-территориальную реформу, которая слабо освещена в западной и российской научной литературе, поэтому существует необходимость проанализировать и сравнить сведения японских источников о причинах и содержании данной реформы.

3
Суровень Д. А. Период регентства Окинага-тараси-химэ (правительницы Дзингу) // Проблемы истории, филологии, культуры. 1998. No 6. С. 174–180.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2724
    Prefix
    -территориальную реформу, которая слабо освещена в западной и российской научной литературе, поэтому существует необходимость проанализировать и сравнить сведения японских источников о причинах и содержании данной реформы. В 22-м году своего правления (в 411 г. [испр. хрон.]) государю Хомуда исполнилось 64 года (411 г. – 347 г. (год рождения [испр. хрон.]) = 64 года
    Exact
    [3, с. 174]
    Suffix
    ). И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой [4, с. 293], оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см. [5–6]), а сам отправился в путешествие.

4
Нихон-сёки: Анналы Японии. СПб.: Гиперион, 1997. Т. I. 496 с.
Total in-text references: 9
  1. In-text reference with the coordinate start=2794
    Prefix
    В 22-м году своего правления (в 411 г. [испр. хрон.]) государю Хомуда исполнилось 64 года (411 г. – 347 г. (год рождения [испр. хрон.]) = 64 года [3, с. 174]). И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    , оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см. [5–6]), а сам отправился в путешествие. Как говорится в «Нихон-сёки», в 5-й день 3-й луны этого года «...государь соизволил отбыть в Нанипа (прим. автора: совр.-яп.

  2. In-text reference with the coordinate start=4344
    Prefix
    Летом, в 4-м месяце, Э-пимэ отплыла на корабле из Опо-ту (прим. автора: совр.-яп. Ō-цу). Государь изволил стоять в это время на возвышении для обозрения и гляд[ел], как корабль Э-пимэ отплывает от берега...»
    Exact
    [4, с. 292]
    Suffix
    (Нихонсёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 3-я и 4-я луны). Следует обратить внимание на то, что Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) не указана ни среди восьми жён государя Хомуда в начале раздела “Ōдзин-ки” (в «Нихон-сёки») [4, с. 285], ни среди десяти жён в разделе «Ōдзин-ки» в «Кодзики» [9, с. 86–87].

  3. In-text reference with the coordinate start=4569
    Prefix
    Государь изволил стоять в это время на возвышении для обозрения и гляд[ел], как корабль Э-пимэ отплывает от берега...» [4, с. 292] (Нихонсёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 3-я и 4-я луны). Следует обратить внимание на то, что Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) не указана ни среди восьми жён государя Хомуда в начале раздела “Ōдзин-ки” (в «Нихон-сёки»)
    Exact
    [4, с. 285]
    Suffix
    , ни среди десяти жён в разделе «Ōдзин-ки» в «Кодзики» [9, с. 86–87]. Видимо, она была новой младшей женой, связь с которой была кратковременной. Поэтому Цутихаси Ютака предположил, что Э-пимэ была вынуждена уехать из-за ревности главной жены правителя (т. е. государыни) [4, с. 467, п. 41].

  4. In-text reference with the coordinate start=5779
    Prefix
    Потому государь часто наезжал сюда в паланкине. И вот, государь от Апади повернул и соизволил отправиться в Киби, отдохнуть на острове Адуки. В день каноэ-но тора (прим. автора: 11-й день) он перебрался во дворец Асиморино мия в Пада...»
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна). В «Фусō-рякки» сказано: «[В] 22-й год [правления Ōдзина], [в циклический год] каното-и (48-й знак цикла) [411 год испр. хрон.], [государь] совершил выезд на [остров] Авадзи вместе с областью Киби-но куни» (廿二 年 辛亥。幸㆑于 淡路 並 吉備國。 [10, с. 458]) (Фусō-рякки, св. 2-й, Ōдзин, 22-й год пр.

  5. In-text reference with the coordinate start=7867
    Prefix
    По прибытии в область Киби государь Хомуда, увидев лояльность людей рода Митомо-вакэ (устроивших в честь прибытия государя пир, на котором главе Ямато прислуживали братья, дети и внуки Митомо-вакэ), провёл административно-территориальную реформу в интересах своих новых свояков – людей рода Митомо-вакэ
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    . Область Киби (яп. Киби-но куни) была разделена (割 яп. варитэ) между сыновьями Митомо-вакэ на наследственные пожалования, передаваемые в управление (яп. хō) (因 以 割㆑吉備國、封㆑其子等 也。 [8, с. 280]; где 封 яп. хō, кит. фэн / фын – жаловать землёй; возводить в ранг (в должность); присваивать титул [7, III, с. 15]).

  6. In-text reference with the coordinate start=16538
    Prefix
    цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к резиденции правителя). Округ Мино-но агата был пожалован (яп. хō) младшему сыну Митомо-вакэ – Ото-хйко (др.-яп. Ото-пико – первопредку рода Мино-но оми 次以 三野縣 封㆑弟彦。是 三野臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см.
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ). В «Реестре наместников» «Кудзи-хонки» сообщается: «Мино-но кунино мияцўко. В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 三野国造 (

  7. In-text reference with the coordinate start=18817
    Prefix
    )» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см.
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп.

  8. In-text reference with the coordinate start=19033
    Prefix
    Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см.
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю).

  9. In-text reference with the coordinate start=21936
    Prefix
    Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.:
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна). Таким образом, в результате административно-территориальной реформы государя Хомуда (Ōдзина) 22-го года правления (411 года [испр. хрон.]) во владениях (яп. куни) и во вновь созданных округах (яп. агата) Ближнего и Среднего Киби у власти оказались свойственники правителя Ямато со стороны его младшей жены Э-химэ (др.-яп.

5
Суровень Д. А. Развитие Японии в конце IV – начале V вв. // Уральское востоковедение: международный альманах. 2005. No 1. С. 8–45.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2954
    Prefix
    И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой [4, с. 293], оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см.
    Exact
    [5–6]
    Suffix
    ), а сам отправился в путешествие. Как говорится в «Нихон-сёки», в 5-й день 3-й луны этого года «...государь соизволил отбыть в Нанипа (прим. автора: совр.-яп. Нанива) и остановился во дворце Опосуми-но мия.

6
Суровень Д. А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века // Уральское востоковедение: международный альманах. 2007. No 2. С. 4–24.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2954
    Prefix
    И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой [4, с. 293], оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см.
    Exact
    [5–6]
    Suffix
    ), а сам отправился в путешествие. Как говорится в «Нихон-сёки», в 5-й день 3-й луны этого года «...государь соизволил отбыть в Нанипа (прим. автора: совр.-яп. Нанива) и остановился во дворце Опосуми-но мия.

7
Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. Т. I–IV.
Total in-text references: 6
  1. In-text reference with the coordinate start=3396
    Prefix
    В день хиното[-но] тори (прим. автора: 10-й день 3-й луны) он поднялся на высокую площадку для обозрения и осмотрелся кругом. Была тогда при нём (прим. автора: младшая) жена (妃 яп. хи, кит. фэй – 2), второстепенная жена
    Exact
    [7, IV, с. 339]
    Suffix
    , т. е. младшая жена (см. [8, с. 279]) Э-пимэ. Посмотрела она на запад и глубоко опечалилась (Э-пимэ была младшей сестрой Митомо-вакэ, предка Киби-но оми). Спрашивает тогда государь (прим. автора: свою супругу) Э-пимэ: «Отчего ты так горестно вздыхаешь?

  2. In-text reference with the coordinate start=6326
    Prefix
    48-й знак цикла) [411 год испр. хрон.], [государь] совершил выезд на [остров] Авадзи вместе с областью Киби-но куни» (廿二 年 辛亥。幸㆑于 淡路 並 吉備國。 [10, с. 458]) (Фусō-рякки, св. 2-й, Ōдзин, 22-й год пр.). В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн
    Exact
    [7, IV, с. 172]
    Suffix
    ) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。 [11, с. 182]; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て... [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [169] Каса-но асоми). Таким образом, в 11-й день 9-й луны 411 года [испр. хрон.

  3. In-text reference with the coordinate start=8175
    Prefix
    Киби-но куни) была разделена (割 яп. варитэ) между сыновьями Митомо-вакэ на наследственные пожалования, передаваемые в управление (яп. хō) (因 以 割㆑吉備國、封㆑其子等 也。 [8, с. 280]; где 封 яп. хō, кит. фэн / фын – жаловать землёй; возводить в ранг (в должность); присваивать титул
    Exact
    [7, III, с. 15]
    Suffix
    ). При этом «Нихон-сёки» сообщает о создании округòв (яп. агата [японское слово записывалось иероглифом, который в китайском языке имел значение «уезд»]: 縣 яп. агата, кит. сянь – 1) уезд (админ. единица); 2) ист. владение... государя... [7, IV, с. 827]), а «Кудзи-хонки» – о назначении «управителей областей» (國造 др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко, куни-но миякко).

  4. In-text reference with the coordinate start=8437
    Prefix
    При этом «Нихон-сёки» сообщает о создании округòв (яп. агата [японское слово записывалось иероглифом, который в китайском языке имел значение «уезд»]: 縣 яп. агата, кит. сянь – 1) уезд (админ. единица); 2) ист. владение... государя...
    Exact
    [7, IV, с. 827]
    Suffix
    ), а «Кудзи-хонки» – о назначении «управителей областей» (國造 др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко, куни-но миякко). Идёт ли речь о разных названиях (агата «округ / уезд» и куни «владение») одних и тех административно-территориальных единиц в разных источниках («Нихон-сёки» и «Кудзихонки»); или речь идёт о создании агата (округов, связанных с царскими владениями) с на

  5. In-text reference with the coordinate start=12383
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (прим. автора: яп. гэнхō; на современный японский язык переводят как рёсю «наследственный землевладелец» (領 主 яп. рёсю, кит. лйнчжў – ист... владетель... наследственный землевладелец; землевладельческая аристократия...
    Exact
    [7, IV, с. 729]
    Suffix
    ); на русский язык как «прежний владетель» [23, с. 122]) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲

  6. In-text reference with the coordinate start=14782
    Prefix
    В царство вание государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, тот же предок, что и [предок рода] Ками-цу мити-но куни-но мияцўко – изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть [27, с. 215]; 改定 кит. гăйдùн – перерешать
    Exact
    [7, III, с. 1090]
    Suffix
    ) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко].

8
Нихон-сёки 日本書紀 (Серия «Кокуси-тайкэй» 国史大系). Токио 東京: Ёсикава кобункан 吉川弘文館, 1957. Ч. I. Т. I. 417 с.
Total in-text references: 12
  1. In-text reference with the coordinate start=3446
    Prefix
    В день хиното[-но] тори (прим. автора: 10-й день 3-й луны) он поднялся на высокую площадку для обозрения и осмотрелся кругом. Была тогда при нём (прим. автора: младшая) жена (妃 яп. хи, кит. фэй – 2), второстепенная жена [7, IV, с. 339], т. е. младшая жена (см.
    Exact
    [8, с. 279]
    Suffix
    ) Э-пимэ. Посмотрела она на запад и глубоко опечалилась (Э-пимэ была младшей сестрой Митомо-вакэ, предка Киби-но оми). Спрашивает тогда государь (прим. автора: свою супругу) Э-пимэ: «Отчего ты так горестно вздыхаешь?

  2. In-text reference with the coordinate start=8062
    Prefix
    государя пир, на котором главе Ямато прислуживали братья, дети и внуки Митомо-вакэ), провёл административно-территориальную реформу в интересах своих новых свояков – людей рода Митомо-вакэ [4, с. 293]. Область Киби (яп. Киби-но куни) была разделена (割 яп. варитэ) между сыновьями Митомо-вакэ на наследственные пожалования, передаваемые в управление (яп. хō) (因 以 割㆑吉備國、封㆑其子等 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 封 яп. хō, кит. фэн / фын – жаловать землёй; возводить в ранг (в должность); присваивать титул [7, III, с. 15]). При этом «Нихон-сёки» сообщает о создании округòв (яп. агата [японское слово записывалось иероглифом, который в китайском языке имел значение «уезд»]: 縣 яп. агата, кит. сянь – 1) уезд (админ. единица); 2) ист. владение... государя... [7, IV, с. 827]), а «Кудзи-хонки

  3. In-text reference with the coordinate start=11637
    Prefix
    Старший сын Митомо-вакэ по имени Инахая-вакэ (др.яп. Инапая-вакэ) получил в управление в качестве наследственного пожалования (яп. хō) округ (яп. агата) Кавасима (др.-яп. Капасима-но агата) (則分㆑川嶋縣、封㆑長子 稲 速別。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 分 яп. вакэру – 1) разделять, разъединять; делить; разграничивать [1, с. 100]). В этом случае он должен был занять должность «владыки округа» (яп. агата-нуси). Кроме того, в «Реестре наместников» «Кудзихонки» (св. 10-й) об Инахая-вакэ сказано: «Симо-цу митино куни-но мияцўко.

  4. In-text reference with the coordinate start=13002
    Prefix
    . куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзихонки, св. 10-й, [91] Симо-цу мити-но куни-но мияцуко). Поэтому Инахая-вакэ стал первопредком рода Киби-но симо-цу мити-но оми (稲速別。是 下道臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 下道 яп. симо-цу мити – «округ [досл. «дорога»] дальний от столицы»), т. е. правителей дальнего от столицы Ямато владения (куни) в области Киби [8, с. 280; 4, с. 293; 26, p. 267, n. 1].

  5. In-text reference with the coordinate start=13888
    Prefix
    Затем в Ближнем Киби (в Бидзэн) был выделен округ Ками-цу мити-но агата (досл. «округ, ближайший по дороге [к резиденции правителя]»), который был передан в управление в качестве наследственного пожалования (яп. хō) среднему сыну Митомо-вакэ – Нака-цу хйко (др.-яп. Нака-ту пико) (次以 上道縣 封㆑中子 仲彦。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 上道 яп. ками-цу мити – досл. «округ [«дорога»], ближний к столице»), который становился «владыкой округа» (яп. агата-нуси). Однако, как сказано в «Реестре наместников» «Кудзи-хонки», Нака-цу хйко, видимо, после этого был переназначен государем Хомуда на должность «управителя области» в территориальной общине Кая-но куни (в Среднем Киби, позднее ставшей уездом Кая-но кōр

  6. In-text reference with the coordinate start=15156
    Prefix
    перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко]. В итоге Нака-цу хйко стал предком родов Ками-цу мити-но оми и Кая-но оми (仲彦。是 上道 臣、香屋臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293; 25, с. 434, п. 70; 11, с. 419, пр.]). Кроме того, по сведениям «Реестра наместников» «управителем области» Ками-цу мити-но куни (преобразованной позднее в уезд Симо-цу мити-но кōри провинции Бидзэн; в «Вамёсё» упоминается волость (鄉 яп. гō / сато) Ками-цу мити уезда (郡 яп. кōри) Ками-цу мити провинции Бидзэн 和名抄 云、備前國上道郡上道鄉。[11, с. 419, пр.]), стал сын Нака-цу хйко по име

  7. In-text reference with the coordinate start=16521
    Prefix
    результате Нака-цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к резиденции правителя). Округ Мино-но агата был пожалован (яп. хō) младшему сыну Митомо-вакэ – Ото-хйко (др.-яп. Ото-пико – первопредку рода Мино-но оми 次以 三野縣 封㆑弟彦。是 三野臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293]). В «Реестре наместников» «Кудзи-хонки» сообщается: «Мино-но кунино мияцўко. В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。 [11, с. 4

  8. In-text reference with the coordinate start=18796
    Prefix
    » (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293]). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп.

  9. In-text reference with the coordinate start=19016
    Prefix
    Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю).

  10. In-text reference with the coordinate start=19122
    Prefix
    Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю). Из источника известно, что государя Хомуда (Ōдзина) в этой поездке сопровождал Камо-вакэ.

  11. In-text reference with the coordinate start=21660
    Prefix
    ) [Каса-но оми-но куни]» (笠臣國造。輕島 豐明朝ノ御世、元封 鴨別命ノ八世孫 笠ノ三枚臣、定賜㆑國 造。 [11, с. 419]; ср.: 笠臣国造 (かさのおみのくにのみやつこ) 。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領主・鴨別命(かもわけのみ こと)の八世孫の笠三枚臣を国造(かさのみひらのおみひらのお み)に定められました。[24]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [93] Касано оми-но куни-но мияцуко). Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) государь Хомуда даровал (賜 яп. тамаитэ) округ Хаторибэ-но агата (др.-яп. Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить [1, с. 565]). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна).

  12. In-text reference with the coordinate start=21914
    Prefix
    Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。 [8, с. 280]; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить [1, с. 565]). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей»
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна). Таким образом, в результате административно-территориальной реформы государя Хомуда (Ōдзина) 22-го года правления (411 года [испр. хрон.]) во владениях (яп. куни) и во вновь созданных округах (яп. агата) Ближнего и Среднего Киби у власти оказались свойственники правителя Ямато со стороны его младшей жены Э-химэ (др.

9
Кодзики: Записи о деяниях древности. СПб.: Шар, 1994. Т. II. 256 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4635
    Prefix
    Следует обратить внимание на то, что Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) не указана ни среди восьми жён государя Хомуда в начале раздела “Ōдзин-ки” (в «Нихон-сёки») [4, с. 285], ни среди десяти жён в разделе «Ōдзин-ки» в «Кодзики»
    Exact
    [9, с. 86–87]
    Suffix
    . Видимо, она была новой младшей женой, связь с которой была кратковременной. Поэтому Цутихаси Ютака предположил, что Э-пимэ была вынуждена уехать из-за ревности главной жены правителя (т. е. государыни) [4, с. 467, п. 41].

10
Фусō-рякки 扶桑略記 // Кокуси-тайкэй 国史大系. Токио 東京: Кэйдзай-дзасси-ся 経済雑誌社, 1901. Т. VI. С. 451–847.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6074
    Prefix
    В «Фусō-рякки» сказано: «[В] 22-й год [правления Ōдзина], [в циклический год] каното-и (48-й знак цикла) [411 год испр. хрон.], [государь] совершил выезд на [остров] Авадзи вместе с областью Киби-но куни» (廿二 年 辛亥。幸㆑于 淡路 並 吉備國。
    Exact
    [10, с. 458]
    Suffix
    ) (Фусō-рякки, св. 2-й, Ōдзин, 22-й год пр.). В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн [7, IV, с. 172]) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。 [11, с. 182]; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て... [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [16

11
Сэндай кудзи-хонки 先代舊事本紀 // Кокуси-тайкэй 国史大系. Токио 東京: Кэйдзай дзасси-ся 経済雑誌社, 1901. Т. VII. С. 171–419.
Total in-text references: 8
  1. In-text reference with the coordinate start=6400
    Prefix
    В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн [7, IV, с. 172]) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。
    Exact
    [11, с. 182]
    Suffix
    ; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て... [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [169] Каса-но асоми). Таким образом, в 11-й день 9-й луны 411 года [испр. хрон.] Хомуда переехал во дворец Асимори-но мия в Пада (совр.

  2. In-text reference with the coordinate start=12714
    Prefix
    землевладелец; землевладельческая аристократия... [7, IV, с. 729]); на русский язык как «прежний владетель» [23, с. 122]) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзихонки, св. 10-й, [91] Симо-цу мити-но куни-но мияцуко). Поэтому Инахая-вакэ стал первопредком рода Киби-но симо-цу мити-но оми (稲速別。是 下道臣之始祖 也。 [8, с. 280]; где 下道 яп. симо-цу мити – «округ [досл. «дорога»] дальний от столицы»), т. е. правителей дальнего о

  3. In-text reference with the coordinate start=14901
    Prefix
    Тоё-акира в Карусима, тот же предок, что и [предок рода] Ками-цу мити-но куни-но мияцўко – изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть [27, с. 215]; 改定 кит. гăйдùн – перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко]. В итоге Нака-цу хйко стал предком родов Ками-цу мити-но оми и Кая-но оми (仲彦。是 上道 臣、香屋臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 25, с. 434, п. 70; 11, с. 419, пр.

  4. In-text reference with the coordinate start=15944
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, Таса-но оми – сын Нака-цу хйко, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) [этих территорий] – впервые [был назначен] «управителем области» (куни-но мияцўко) [Ками-цу мити-но куни]» (上道國造。輕島豐明朝ノ御 世、元封 中彥命ノ兒 多佐臣、始國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 上道 国造 (かみつみちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世 に、元からの領主・中彦命(なかひこのみこと)の子の多佐臣( たさのおみ)を、はじめて国造に定められました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [89] Ками-цу мити-но кунино мияцўко). В результате Нака-цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к рез

  5. In-text reference with the coordinate start=16917
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 三野国造 (みののくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝 の御世に、元からの領主・弟彦命(おとひこのみこと)を、次いで 国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [90] Мино-но куни-но мияцўко). Следовательно, Ото-хйко управлял территориальной общиной Мино-но куни (позднее преобразованной в уезд Мино-но кōри провинции Бидзэн; в «Вамёсё» упоминается волость (鄉 яп. гō / сато) Мино уезда (郡 яп. кōри) Мино провинции Бидз

  6. In-text reference with the coordinate start=17847
    Prefix
    Опоку-но куни, которая тогда, видимо, включала и земли лежащей к северу территориальной общины Мимасака-но куни, выделенной из земель Бидзэн только в 6-м году Вадō [в 713 г.]: 美作國造。諾羅朝、和銅六年、割㆑備前國、置㆑美作 國。
    Exact
    [11, с. 418]
    Suffix
    ; ср.: 美作国造 (みまさかのくにのみやつこ)。 諾羅朝(ならのみかど)の御世の和銅六年に、備前国を割いて 美作国を設置しました。[24]). Следует отметить, что наместник Ōку-но куни – Саки-но сукунэ – не принадлежал к роду Митомо-вакэ. «Ōку-но куни-но мияцўко.

  7. In-text reference with the coordinate start=18463
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, потомок Ками-мусуби-но микото (в русском переводе указан Каму-хоори-но микото – см. [23, с. 122]) в 7-м поколении [по имени] Сакино сукунэ был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」
    Exact
    [11, с. 418]
    Suffix
    ; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]).

  8. In-text reference with the coordinate start=21336
    Prefix
    Камо-вакэно микото, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) – был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко) [Каса-но оми-но куни]» (笠臣國造。輕島 豐明朝ノ御世、元封 鴨別命ノ八世孫 笠ノ三枚臣、定賜㆑國 造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 笠臣国造 (かさのおみのくにのみやつこ) 。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領主・鴨別命(かもわけのみ こと)の八世孫の笠三枚臣を国造(かさのみひらのおみひらのお み)に定められました。[24]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [93] Касано оми-но куни-но мияцуко). Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп.

12
Синсэн-сёдзи-року 新撰姓氏録, св. 5-й. Режим доступа: http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku/09syouji.htm (дата обращения: 28.06.2017).
Total in-text references: 4
  1. In-text reference with the coordinate start=6436
    Prefix
    В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн [7, IV, с. 172]) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。 [11, с. 182]; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て...
    Exact
    [12]
    Suffix
    ) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [169] Каса-но асоми). Таким образом, в 11-й день 9-й луны 411 года [испр. хрон.] Хомуда переехал во дворец Асимори-но мия в Пада (совр. Хата) в области Киби, где проживали родственники его младшей жены Э-пимэ (её старший брат – Митомо-вакэ из рода Киби-но оми и др. [4, с. 282, 283; 8, с. 289]).

  2. In-text reference with the coordinate start=7500
    Prefix
    О Кōрее и Вака-такэ-хйко см. [13]). «[Люди рода] Киби-но оми. Являются потомками Митомо-вакэ – внука Вака-такэ-хйко-но микото» ([171] 右京、皇別。吉備 臣。稚武彦命ノ孫 御友別命之後 也。 [14, с. 183]; ср.: 吉備 臣(きびのおみ)。稚武彦命の孫、御友別命(みともわけのみこ と)の後 なり。
    Exact
    [12]
    Suffix
    ) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [171] Кибино оми). По прибытии в область Киби государь Хомуда, увидев лояльность людей рода Митомо-вакэ (устроивших в честь прибытия государя пир, на котором главе Ямато прислуживали братья, дети и внуки Митомо-вакэ), провёл административно-территориальную реформу в интересах своих новых свояков – людей рода Митомо-вакэ [4, с. 293].

  3. In-text reference with the coordinate start=18996
    Prefix
    Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。
    Exact
    [12]
    Suffix
    ; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю).

  4. In-text reference with the coordinate start=20423
    Prefix
    обрадован [и] даровал [этой местности] название Каса» (右京。皇別。笠朝臣。...応神天皇 巡幸 ㆑吉備国、登㆑加佐米山之時、飄風 吹放㆑御笠。天皇 怪之。 鴨別命 言: 『神祇 欲奉㆑天皇。故 其 状尓』。天皇 欲知㆑其真 偽。令猟㆑其山、所得㆑甚多。天皇 大悦、賜㆑名 賀佐。 [14, с. 182]; ср.: 笠朝臣(かさのあそみ)。...応神天皇、吉備国に巡 幸(いでまし)て、加佐米山(かさめやま)に登りたまひし時、飄風、 御笠を吹き放ちて、天皇あやしとおぼしき。鴨別命(かもわけの みこと) 言さく: 『神祇、天皇に奉 (つかへまつ)らむとす。かれ、 其の状(かたち)ならむ』といふ。天皇其の真偽を知らまく欲して、 其の山を猟令(かりし)めけるに、得たまふ所、甚だ多し。天皇 大 く悦びたまひ、名を賀佐(かさ)と賜ふ。
    Exact
    [12]
    Suffix
    ) (Синсэн-сёдзироку, св. 5-й, [169] Каса-но асоми). «Реестр наместников» «Кудзи-хонки» сообщает, что наместником области Каса-но оми-но куни (позднее ставшей уездом Кōри провинции Биттю 備中國郡縣、今無㆑笠名。 [11, с. 419, пр.]) стал отпрыск Камо-вакэ по имени Каса-но Михира-но оми (в источнике он назван «потомком в 8-м поколении», что явно является ошибкой: возможно, иероглифы 八世 «вось

13
Суровень Д. А. Проблема периода «восьми правителей» и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Известия Уральского государственного университета: Гуманитарные науки. 1999. No 13. С. 89–113.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=7305
    Prefix
    Вака-такэ-хйко (сына государя Кōрэя) (здесь обнаруживается расхождение между официальной хронологией (удревняющей царствования первых государей Ямато) и материалами первоисточников, которые были использованы составителями «Нихон-сёки», т. к. Кōрея и Митомо-вакэ разделял промежуток 75–90 лет (три поколения людей), а не около 700 лет по официальной хронологии. О Кōрее и Вака-такэ-хйко см.
    Exact
    [13]
    Suffix
    ). «[Люди рода] Киби-но оми. Являются потомками Митомо-вакэ – внука Вака-такэ-хйко-но микото» ([171] 右京、皇別。吉備 臣。稚武彦命ノ孫 御友別命之後 也。 [14, с. 183]; ср.: 吉備 臣(きびのおみ)。稚武彦命の孫、御友別命(みともわけのみこ と)の後 なり。 [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [171] Кибино оми).

14
Синсэн-сёдзи-року // Саэки Арикиё 佐伯有清. “Синсэн-сёдзи-року”-но кэнкю. Хомбун-хэн 新撰姓氏録の研究 本 文篇. Токио 東京: Ёсикава кобункан 吉川弘文館, 1962. С. 149–350.
Total in-text references: 3
  1. In-text reference with the coordinate start=7442
    Prefix
    Кōрея и Митомо-вакэ разделял промежуток 75–90 лет (три поколения людей), а не около 700 лет по официальной хронологии. О Кōрее и Вака-такэ-хйко см. [13]). «[Люди рода] Киби-но оми. Являются потомками Митомо-вакэ – внука Вака-такэ-хйко-но микото» ([171] 右京、皇別。吉備 臣。稚武彦命ノ孫 御友別命之後 也。
    Exact
    [14, с. 183]
    Suffix
    ; ср.: 吉備 臣(きびのおみ)。稚武彦命の孫、御友別命(みともわけのみこ と)の後 なり。 [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [171] Кибино оми). По прибытии в область Киби государь Хомуда, увидев лояльность людей рода Митомо-вакэ (устроивших в честь прибытия государя пир, на котором главе Ямато прислуживали братья, дети и внуки Митомо-вакэ), провёл административно-территориальную реформу в интересах своих новых свояков – людей р

  2. In-text reference with the coordinate start=18947
    Prefix
    Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。
    Exact
    [14, с. 182]
    Suffix
    ; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 12]).

  3. In-text reference with the coordinate start=20202
    Prefix
    [Он] приказал охотиться на этой горе, и добычи [было] очень много. Государь был весьма обрадован [и] даровал [этой местности] название Каса» (右京。皇別。笠朝臣。...応神天皇 巡幸 ㆑吉備国、登㆑加佐米山之時、飄風 吹放㆑御笠。天皇 怪之。 鴨別命 言: 『神祇 欲奉㆑天皇。故 其 状尓』。天皇 欲知㆑其真 偽。令猟㆑其山、所得㆑甚多。天皇 大悦、賜㆑名 賀佐。
    Exact
    [14, с. 182]
    Suffix
    ; ср.: 笠朝臣(かさのあそみ)。...応神天皇、吉備国に巡 幸(いでまし)て、加佐米山(かさめやま)に登りたまひし時、飄風、 御笠を吹き放ちて、天皇あやしとおぼしき。鴨別命(かもわけの みこと) 言さく: 『神祇、天皇に奉 (つかへまつ)らむとす。かれ、 其の状(かたち)ならむ』といふ。天皇其の真偽を知らまく欲して、 其の山を猟令(かりし)めけるに、得たまふ所、甚だ多し。天皇 大 く悦びたまひ、名を賀佐(かさ)と賜ふ。 [12]) (Синсэн-сёдзироку, св. 5-й, [169] Каса-но асоми).

15
Воробьев М. В. Япония в III–VII веках. М.: Наука, 1980. 344 с.
Total in-text references: 3
  1. In-text reference with the coordinate start=9503
    Prefix
    Во главе округòв (яп. агата) монархами Ямато на должности агата-нуси («владыки округов», т. е. управляющих округом) назначались главы покорённых общин [15, с. 152; 16, с. 23, 24]. Агата-нуси были тесно связаны с царскими владениями на данных территориях (миякэ и ми-агата). Учёные установили эту связь на основе анализа распространения храмов «владык округов»
    Exact
    [15, с. 149]
    Suffix
    , порайонным распределением курганов раннего периода и царскими агата [16, с. 23]. Все исследователи сходятся во мнении, что первоначально звание «куни-но мияцўко» получали подчинившиеся Ямато местные правители (старейшины [16, с. 30], вожди крупных местных кланов [15, с. 149; 17, с. 113; 18, с. 151, п. 4], вожди общин [16, с. 22]): т. е. главы территориальных общин (куни), которые (если

  2. In-text reference with the coordinate start=10387
    Prefix
    Воробьев специально подчёркивает, что в древнее время под «куни» понимали не «провинцию» (большую область) VIII века, а просто «владение» [15, с. 148, 154]. После того как главы покорившихся территориальных общин (куни) выказывали верность правителю Ямато, они, по мнению учёных, продолжали управлять своими «землями»
    Exact
    [15, с. 149]
    Suffix
    , районами [19, с. 30], общинами [16, с. 22] (то, что объединяется понятием «куни») и их населением, но уже от имени правителя Ямато [16, с. 22; 15, с. 149; 19, с. 30]. Подобная ситуация характерна для всех древних (и древневосточных в том числе) государств, когда территориальная община становится административно-территориальной единицей объединения (см. [20–22]).

  3. In-text reference with the coordinate start=11247
    Prefix
    назначении/утверждении каждого нового наместника из местных правителей он обязан был являться к правителю Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и прочее [17, с. 113]. Назначенный получал звание «куни-но мияцўко» (что не мешало им иметь и другие звания, ранг которых находился в соответствии с политическим весом деятеля: например, оми или атаэ / атаи
    Exact
    [15, с. 149]
    Suffix
    ). Это же мы видим и в административно-территориальных реформах государя Хомуда (Ōдзина), проведённых в 22-м году правления (411 году [испр. хрон.]) в области Киби. Старший сын Митомо-вакэ по имени Инахая-вакэ (др.яп.

16
Кузнецов Ю. Д., Навлицкая Г. Б., Сырицын И. М. История Японии. М.: Высшая школа, 1988. 432 с.
Total in-text references: 4
  1. In-text reference with the coordinate start=9587
    Prefix
    Агата-нуси были тесно связаны с царскими владениями на данных территориях (миякэ и ми-агата). Учёные установили эту связь на основе анализа распространения храмов «владык округов» [15, с. 149], порайонным распределением курганов раннего периода и царскими агата
    Exact
    [16, с. 23]
    Suffix
    . Все исследователи сходятся во мнении, что первоначально звание «куни-но мияцўко» получали подчинившиеся Ямато местные правители (старейшины [16, с. 30], вожди крупных местных кланов [15, с. 149; 17, с. 113; 18, с. 151, п. 4], вожди общин [16, с. 22]): т. е. главы территориальных общин (куни), которые (если судить по материалам фудоки (см. [18, с. 31])) по размерам занимаемой ими террит

  2. In-text reference with the coordinate start=9745
    Prefix
    Учёные установили эту связь на основе анализа распространения храмов «владык округов» [15, с. 149], порайонным распределением курганов раннего периода и царскими агата [16, с. 23]. Все исследователи сходятся во мнении, что первоначально звание «куни-но мияцўко» получали подчинившиеся Ямато местные правители (старейшины
    Exact
    [16, с. 30]
    Suffix
    , вожди крупных местных кланов [15, с. 149; 17, с. 113; 18, с. 151, п. 4], вожди общин [16, с. 22]): т. е. главы территориальных общин (куни), которые (если судить по материалам фудоки (см. [18, с. 31])) по размерам занимаемой ими территории были равны поздним [второй половины VII–VIII вв.] уездам.

  3. In-text reference with the coordinate start=9843
    Prefix
    Все исследователи сходятся во мнении, что первоначально звание «куни-но мияцўко» получали подчинившиеся Ямато местные правители (старейшины [16, с. 30], вожди крупных местных кланов [15, с. 149; 17, с. 113; 18, с. 151, п. 4], вожди общин
    Exact
    [16, с. 22]
    Suffix
    ): т. е. главы территориальных общин (куни), которые (если судить по материалам фудоки (см. [18, с. 31])) по размерам занимаемой ими территории были равны поздним [второй половины VII–VIII вв.] уездам.

  4. In-text reference with the coordinate start=10432
    Prefix
    После того как главы покорившихся территориальных общин (куни) выказывали верность правителю Ямато, они, по мнению учёных, продолжали управлять своими «землями» [15, с. 149], районами [19, с. 30], общинами
    Exact
    [16, с. 22]
    Suffix
    (то, что объединяется понятием «куни») и их населением, но уже от имени правителя Ямато [16, с. 22; 15, с. 149; 19, с. 30]. Подобная ситуация характерна для всех древних (и древневосточных в том числе) государств, когда территориальная община становится административно-территориальной единицей объединения (см. [20–22]).

17
Идзумо-фудоки. М.: Наука, 1966. 222 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=11038
    Prefix
    Учёным известно, как происходило назначение «управляющего владением»: при назначении/утверждении каждого нового наместника из местных правителей он обязан был являться к правителю Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и прочее
    Exact
    [17, с. 113]
    Suffix
    . Назначенный получал звание «куни-но мияцўко» (что не мешало им иметь и другие звания, ранг которых находился в соответствии с политическим весом деятеля: например, оми или атаэ / атаи [15, с. 149]).

18
Древние фудоки. М.: Наука, 1969. 340 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=9945
    Prefix
    Все исследователи сходятся во мнении, что первоначально звание «куни-но мияцўко» получали подчинившиеся Ямато местные правители (старейшины [16, с. 30], вожди крупных местных кланов [15, с. 149; 17, с. 113; 18, с. 151, п. 4], вожди общин [16, с. 22]): т. е. главы территориальных общин (куни), которые (если судить по материалам фудоки (см.
    Exact
    [18, с. 31]
    Suffix
    )) по размерам занимаемой ими территории были равны поздним [второй половины VII–VIII вв.] уездам. М. В. Воробьев специально подчёркивает, что в древнее время под «куни» понимали не «провинцию» (большую область) VIII века, а просто «владение» [15, с. 148, 154].

19
Конрад Н. И. Древняя история Японии // Избранные труды: история. М.: Наука, 1974. С. 11–74.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=10410
    Prefix
    Воробьев специально подчёркивает, что в древнее время под «куни» понимали не «провинцию» (большую область) VIII века, а просто «владение» [15, с. 148, 154]. После того как главы покорившихся территориальных общин (куни) выказывали верность правителю Ямато, они, по мнению учёных, продолжали управлять своими «землями» [15, с. 149], районами
    Exact
    [19, с. 30]
    Suffix
    , общинами [16, с. 22] (то, что объединяется понятием «куни») и их населением, но уже от имени правителя Ямато [16, с. 22; 15, с. 149; 19, с. 30]. Подобная ситуация характерна для всех древних (и древневосточных в том числе) государств, когда территориальная община становится административно-территориальной единицей объединения (см. [20–22]).

20
История древнего мира. М.: Наука, 1982–1983. Кн. 1–3.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=10768
    Prefix
    Подобная ситуация характерна для всех древних (и древневосточных в том числе) государств, когда территориальная община становится административно-территориальной единицей объединения (см.
    Exact
    [20–22]
    Suffix
    ). Учёным известно, как происходило назначение «управляющего владением»: при назначении/утверждении каждого нового наместника из местных правителей он обязан был являться к правителю Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и прочее [17, с. 113].

21
История древнего Востока. М.: Наука, 1983–1988, 2004. Ч. I–III.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=10768
    Prefix
    Подобная ситуация характерна для всех древних (и древневосточных в том числе) государств, когда территориальная община становится административно-территориальной единицей объединения (см.
    Exact
    [20–22]
    Suffix
    ). Учёным известно, как происходило назначение «управляющего владением»: при назначении/утверждении каждого нового наместника из местных правителей он обязан был являться к правителю Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и прочее [17, с. 113].

22
Шилюк Н. Ф. История древнего мира: древний Восток. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. 244 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=10768
    Prefix
    Подобная ситуация характерна для всех древних (и древневосточных в том числе) государств, когда территориальная община становится административно-территориальной единицей объединения (см.
    Exact
    [20–22]
    Suffix
    ). Учёным известно, как происходило назначение «управляющего владением»: при назначении/утверждении каждого нового наместника из местных правителей он обязан был являться к правителю Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и прочее [17, с. 113].

23
Сэндай кудзи хонги, 10-й свиток «Куни-но-мияцуко-хонги» (Описание управителей областей) // Синто: путь японских богов. СПб.: Гиперион, 2002. Т. II. С. 112–127.
Total in-text references: 7
  1. In-text reference with the coordinate start=12443
    Prefix
    , управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (прим. автора: яп. гэнхō; на современный японский язык переводят как рёсю «наследственный землевладелец» (領 主 яп. рёсю, кит. лйнчжў – ист... владетель... наследственный землевладелец; землевладельческая аристократия... [7, IV, с. 729]); на русский язык как «прежний владетель»
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзихон

  2. In-text reference with the coordinate start=12826
    Prefix
    » [23, с. 122]) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。 [24]; см.
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) (Кудзихонки, св. 10-й, [91] Симо-цу мити-но куни-но мияцуко). Поэтому Инахая-вакэ стал первопредком рода Киби-но симо-цу мити-но оми (稲速別。是 下道臣之始祖 也。 [8, с. 280]; где 下道 яп. симо-цу мити – «округ [досл. «дорога»] дальний от столицы»), т. е. правителей дальнего от столицы Ямато владения (куни) в области Киби [8, с. 280; 4, с. 293; 26, p. 267, n. 1].

  3. In-text reference with the coordinate start=14995
    Prefix
    пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть [27, с. 215]; 改定 кит. гăйдùн – перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см.
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко]. В итоге Нака-цу хйко стал предком родов Ками-цу мити-но оми и Кая-но оми (仲彦。是 上道 臣、香屋臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 25, с. 434, п. 70; 11, с. 419, пр.

  4. In-text reference with the coordinate start=16054
    Prefix
    Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, Таса-но оми – сын Нака-цу хйко, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) [этих территорий] – впервые [был назначен] «управителем области» (куни-но мияцўко) [Ками-цу мити-но куни]» (上道國造。輕島豐明朝ノ御 世、元封 中彥命ノ兒 多佐臣、始國造。 [11, с. 419]; ср.: 上道 国造 (かみつみちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世 に、元からの領主・中彦命(なかひこのみこと)の子の多佐臣( たさのおみ)を、はじめて国造に定められました。[24]; см.
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [89] Ками-цу мити-но кунино мияцўко). В результате Нака-цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к резиденции правителя).

  5. In-text reference with the coordinate start=17011
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 三野国造 (みののくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝 の御世に、元からの領主・弟彦命(おとひこのみこと)を、次いで 国造に定められました。 [24]; см.
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [90] Мино-но куни-но мияцўко). Следовательно, Ото-хйко управлял территориальной общиной Мино-но куни (позднее преобразованной в уезд Мино-но кōри провинции Бидзэн; в «Вамёсё» упоминается волость (鄉 яп. гō / сато) Мино уезда (郡 яп. кōри) Мино провинции Бидзэн 和名抄 云、備前國御野郡御野鄉。[11, с. 419, пр.]) и был «владыкой округа» Мино-но агата в Ближнем Киби.

  6. In-text reference with the coordinate start=18248
    Prefix
    «Ōку-но куни-но мияцўко. В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, потомок Ками-мусуби-но микото (в русском переводе указан Каму-хоори-но микото – см.
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) в 7-м поколении [по имени] Сакино сукунэ был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко).

  7. In-text reference with the coordinate start=18557
    Prefix
    управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, потомок Ками-мусуби-но микото (в русском переводе указан Каму-хоори-но микото – см. [23, с. 122]) в 7-м поколении [по имени] Сакино сукунэ был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см.
    Exact
    [23, с. 122]
    Suffix
    ) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]).

24
Сэндай кудзи-хонки, св. 10-й 先代舊事本紀. Режим доступа: http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/kujihonki/KHonki10. files/mokujik.htm (дата обращения: 28.06.2017).
Total in-text references: 7
  1. In-text reference with the coordinate start=12816
    Prefix
    владетель» [23, с. 122]) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ; см. [23, с. 122]) (Кудзихонки, св. 10-й, [91] Симо-цу мити-но куни-но мияцуко). Поэтому Инахая-вакэ стал первопредком рода Киби-но симо-цу мити-но оми (稲速別。是 下道臣之始祖 也。 [8, с. 280]; где 下道 яп. симо-цу мити – «округ [досл. «дорога»] дальний от столицы»), т. е. правителей дальнего от столицы Ямато владения (куни) в области Киби [8, с. 280; 4, с. 293; 26, p. 267, n. 1].

  2. In-text reference with the coordinate start=14985
    Prefix
    – изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть [27, с. 215]; 改定 кит. гăйдùн – перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко]. В итоге Нака-цу хйко стал предком родов Ками-цу мити-но оми и Кая-но оми (仲彦。是 上道 臣、香屋臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 25, с. 434, п. 70; 11, с. 419, пр.

  3. In-text reference with the coordinate start=16044
    Prefix
    Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, Таса-но оми – сын Нака-цу хйко, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) [этих территорий] – впервые [был назначен] «управителем области» (куни-но мияцўко) [Ками-цу мити-но куни]» (上道國造。輕島豐明朝ノ御 世、元封 中彥命ノ兒 多佐臣、始國造。 [11, с. 419]; ср.: 上道 国造 (かみつみちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世 に、元からの領主・中彦命(なかひこのみこと)の子の多佐臣( たさのおみ)を、はじめて国造に定められました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [89] Ками-цу мити-но кунино мияцўко). В результате Нака-цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к резиденции правителя).

  4. In-text reference with the coordinate start=17002
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 三野国造 (みののくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝 の御世に、元からの領主・弟彦命(おとひこのみこと)を、次いで 国造に定められました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [90] Мино-но куни-но мияцўко). Следовательно, Ото-хйко управлял территориальной общиной Мино-но куни (позднее преобразованной в уезд Мино-но кōри провинции Бидзэн; в «Вамёсё» упоминается волость (鄉 яп. гō / сато) Мино уезда (郡 яп. кōри) Мино провинции Бидзэн 和名抄 云、備前國御野郡御野鄉。[11, с. 419, пр.]) и был «владыкой округа» Мино-но агата в

  5. In-text reference with the coordinate start=17924
    Prefix
    Опоку-но куни, которая тогда, видимо, включала и земли лежащей к северу территориальной общины Мимасака-но куни, выделенной из земель Бидзэн только в 6-м году Вадō [в 713 г.]: 美作國造。諾羅朝、和銅六年、割㆑備前國、置㆑美作 國。 [11, с. 418]; ср.: 美作国造 (みまさかのくにのみやつこ)。 諾羅朝(ならのみかど)の御世の和銅六年に、備前国を割いて 美作国を設置しました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ). Следует отметить, что наместник Ōку-но куни – Саки-но сукунэ – не принадлежал к роду Митомо-вакэ. «Ōку-но куни-но мияцўко. В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, потомок Ками-мусуби-но микото (в русском переводе указан Каму-хоори-но микото – см. [23, с. 122]) в 7-м поколении [по имени] Сакино сукунэ был определён «упра

  6. In-text reference with the coordinate start=18545
    Prefix
    [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, потомок Ками-мусуби-но микото (в русском переводе указан Каму-хоори-но микото – см. [23, с. 122]) в 7-м поколении [по имени] Сакино сукунэ был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]).

  7. In-text reference with the coordinate start=21443
    Prefix
    Камо-вакэно микото, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) – был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко) [Каса-но оми-но куни]» (笠臣國造。輕島 豐明朝ノ御世、元封 鴨別命ノ八世孫 笠ノ三枚臣、定賜㆑國 造。 [11, с. 419]; ср.: 笠臣国造 (かさのおみのくにのみやつこ) 。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領主・鴨別命(かもわけのみ こと)の八世孫の笠三枚臣を国造(かさのみひらのおみひらのお み)に定められました。
    Exact
    [24]
    Suffix
    ) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [93] Касано оми-но куни-но мияцуко). Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) государь Хомуда даровал (賜 яп. тамаитэ) округ Хаторибэ-но агата (др.-яп. Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。 [8, с. 280]; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить [1, с. 565]).

27
Японско-русский словарь. М.: Русский язык, 1984. 696 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=14736
    Prefix
    В царство вание государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, тот же предок, что и [предок рода] Ками-цу мити-но куни-но мияцўко – изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть
    Exact
    [27, с. 215]
    Suffix
    ; 改定 кит. гăйдùн – перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко].

28
Суровень Д. А. Правовой статус лиц без гражданства в древнеяпонском праве: бэмин в IV – середине VII веков // Право. Законодательство. Личность. 2012
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=21803
    Prefix
    Э-пимэ) государь Хомуда даровал (賜 яп. тамаитэ) округ Хаторибэ-но агата (др.-яп. Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。 [8, с. 280]; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить [1, с. 565]). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см.
    Exact
    [28]
    Suffix
    ) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна).