The 13 references with contexts in paper Olga Bulgakova A., Olga Krasnoborova A., Ольга Булгакова Анатольевна, Ольга Красноборова Алексеевна (2016) “ЗООФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ЗООЛЕКСЕМЫ КАК ЭКСПЛИКАТОРЫ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ // ZOOPHRASEOLOGISMS AND ZOOLEXEMES AS EXPLICATORS OF THE LINGUISTIC WORLD PICTURE OF THE RUSSIAN AND THE CHINESE LANGUAGES” / spz:neicon:vestnik-k:y:2016:i:1:p:160-166

1
Абдуллаева Ф. Э. Сопоставительное исследование проявления вторичной номинации в бионимах (на материале русского и азербайджанского языков) // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. 2014. No 6. Режим доступа: http://www.science-education.ru/120-16442 (дата обращения: 17.05.2015).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5618
    Prefix
    Однако взятые из мира животных образы отражают не только отдельные черты человеческого характера (мужество – лев, хитрость – лиса, трусость – заяц), но и бытие, социальные, духовные связи между носителями языка, национальную специфику народа (см. подробнее об этом в
    Exact
    [1]
    Suffix
    ). Они наделены выразительной экспрессивной семантикой, поэтому в художественной литературе названия животных часто выступают в образно-символической функции. Объектом нашего исследования стали русские и китайские фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

2
Алиева Т. С. Словарь русского языка. М.: Юнвес, 1999. 478 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=9572
    Prefix
    Например, "Я никогда не знал, что Олеся такая корова: она ничего не слышала о геомантии!", "Для такой коровы следует заказывать два места в самолете!", "Где же найти подходящее платье для такой коровы?!"
    Exact
    [2, с. 345]
    Suffix
    . Такие же значения реализуются и в фразеологизмах: как корова на льду – «неуклюжая»; ворочаться как корова – «медленно делать что-либо»; разъелась как дойная корова – «располнела»; как у коровы хвост – «несдержанный, болтливый».

3
Араева Л. А. Мир во фразеологизмах мира // Słowo. Tekst. Czas XII. «Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki». Szczecin – Greifswald, 2014. Т. 2. С. 15 – 24.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3955
    Prefix
    Буслаеву, – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [цит. по: 11, с. 81]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда антропоцентричны, так как они возникают не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

4
Араева Л. А. Мир киргизского народа в пословицах и поговорках (в сравнении с русской фразеологией) // Word – Text – Zeit XI. Die Phraseologie im Idiolekt und im Sistem der slawischen Sprechen. Zum 200. Geburtstag von Taras Grigorievic Sevcenko. Szczecin – Greifswald, 14 – 17/ 11/ 20`13. Greifswald, 2013. С. 6 – 10.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6174
    Prefix
    Зоофразеологизмы, отражая отношение «человек – природа» и являясь необходимыми составляющими языка, помогают понять языковую картину мира того или иного народа. Исследование фразеологизмов позволяет получить информацию об их культурноинформативной, социально-информативной и экспрессивной функциях
    Exact
    [4; 7]
    Suffix
    . Предметом нашего исследования является восприятие носителями языка зоолексем, входящих в состав зоофразеологизмов в русском и китайском языках, и функционирование последних в языковой картине мира.

5
Большой китайско-русский словарь. Т. 1 – 4. М.: Наука. Главная ред. вост. лит-ры. 1981 – 1984. Т. 1. 552 с.; Т. 2. 1100 с.; Т. 3. 1062 с.; Т. 4. 1104 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6825
    Prefix
    Молоткова [13], «Толковом словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [12], «Китайско-русском фразеологическом словаре» под редакцией О. М. Готлиба и Му Хуаина [6], а также в ряде других словарей китайского и русского языков
    Exact
    [5; 14 – 16]
    Suffix
    . И в русском, и в китайском языке существуют зоофразеологизмы, которые определённым образом характеризуют человека: 1) зоофразеологизмы с семантикой «черты характера»: Рус. Заячья душа – трус; львиное сердце – отвага; Лиса Патрикеевна – хитрая девушка/женщина; Кит. 老黄牛 [lao huang niu] (букв. «старая рыжая корова») – «трудолюбивый человек», 狼心狗行 (букв. «сердце как у волка, а пове

6
Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. 608 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6769
    Prefix
    78 фразеологических единиц русского и 68 фразеологических единиц китайского языков с компонентом-зоонимом, которые зафиксированы в «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова [13], «Толковом словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [12], «Китайско-русском фразеологическом словаре» под редакцией О. М. Готлиба и Му Хуаина
    Exact
    [6]
    Suffix
    , а также в ряде других словарей китайского и русского языков [5; 14 – 16]. И в русском, и в китайском языке существуют зоофразеологизмы, которые определённым образом характеризуют человека: 1) зоофразеологизмы с семантикой «черты характера»: Рус.

7
Денисова Э. С., Гультяева А. В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. No 4(64). Т. 4. С. 65 – 69.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6174
    Prefix
    Зоофразеологизмы, отражая отношение «человек – природа» и являясь необходимыми составляющими языка, помогают понять языковую картину мира того или иного народа. Исследование фразеологизмов позволяет получить информацию об их культурноинформативной, социально-информативной и экспрессивной функциях
    Exact
    [4; 7]
    Suffix
    . Предметом нашего исследования является восприятие носителями языка зоолексем, входящих в состав зоофразеологизмов в русском и китайском языках, и функционирование последних в языковой картине мира.

8
Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980. 386 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=13239
    Prefix
    Так, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом «свинья» содержится только отрицательная коннотация: свинья в ермолке – «грязный, жадный, с низкими помыслами человек»; как свинья в апельсинах – «человек, абсолютно не понимающий чего-либо»; подложить свинью – «сделать большую неприятность кому-либо»
    Exact
    [8, с. 144]
    Suffix
    . В китайской символической системе гусь – 鹅 е (наряду с уткой и сказочным Фениксом) воплощает идею супружеского счастья. Что касается диких гусей, они часто выступают свидетелями хороших новостей: 千里 送 鸿毛 qian li song hong mao – букв.

9
Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=5042
    Prefix
    Под понятием зоофразеологизма имеется в виду «сравнительно четко очерченные семантически и тематически устойчивые языковые образования, в составе которых есть (зоонимы) или их образно-генетические элементы»
    Exact
    [9, с. 235]
    Suffix
    . Зоофразеологизмы (ЗФ) функционируют как воспроизводимые метафорические, преимущественно экспрессивные единицы вторичного наименования, которые составляют значительный пласт фразеологического фонда русского и китайского языков, уступая в количественном отношении только соматическим фразеологическим единицам (ФЕ) [9, с. 216].

  2. In-text reference with the coordinate start=5350
    Prefix
    Зоофразеологизмы (ЗФ) функционируют как воспроизводимые метафорические, преимущественно экспрессивные единицы вторичного наименования, которые составляют значительный пласт фразеологического фонда русского и китайского языков, уступая в количественном отношении только соматическим фразеологическим единицам (ФЕ)
    Exact
    [9, с. 216]
    Suffix
    . Однако взятые из мира животных образы отражают не только отдельные черты человеческого характера (мужество – лев, хитрость – лиса, трусость – заяц), но и бытие, социальные, духовные связи между носителями языка, национальную специфику народа (см. подробнее об этом в [1]).

12
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Российская академия наук институт русского языка В. В. Виноградова, 1999. 940 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6684
    Prefix
    В ходе исследования было рассмотрено и проанализировано 78 фразеологических единиц русского и 68 фразеологических единиц китайского языков с компонентом-зоонимом, которые зафиксированы в «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова [13], «Толковом словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой
    Exact
    [12]
    Suffix
    , «Китайско-русском фразеологическом словаре» под редакцией О. М. Готлиба и Му Хуаина [6], а также в ряде других словарей китайского и русского языков [5; 14 – 16]. И в русском, и в китайском языке существуют зоофразеологизмы, которые определённым образом характеризуют человека: 1) зоофразеологизмы с семантикой «черты характера»: Рус.

13
Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 544 с.
Total in-text references: 3
  1. In-text reference with the coordinate start=6603
    Prefix
    В ходе исследования было рассмотрено и проанализировано 78 фразеологических единиц русского и 68 фразеологических единиц китайского языков с компонентом-зоонимом, которые зафиксированы в «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова
    Exact
    [13]
    Suffix
    , «Толковом словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [12], «Китайско-русском фразеологическом словаре» под редакцией О. М. Готлиба и Му Хуаина [6], а также в ряде других словарей китайского и русского языков [5; 14 – 16].

  2. In-text reference with the coordinate start=13752
    Prefix
    "Живя далеко, послать гусиное перо в знак дружбы и любви", 鸿图 hong tu – "видение дикой утки", что символизирует благоприятные перспективы для бизнеса [16, с. 137]. В русском языке лексема гусь имеет негативную окраску, что и отражается во фразеологизмах: гусь лапчатый – хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха
    Exact
    [13, с. 122]
    Suffix
    ; гусей дразнить – вызывать раздражение, злобу у кого-либо [13, с. 146]. Для того чтобы сравнить восприятие зоолексем носителями русского и китайского языков, мы провели свободный ассоциативный эксперимент, в анкетировании приняли участие русские (75 человек) и китайские (56 человек) носители языка.

  3. In-text reference with the coordinate start=13821
    Prefix
    В русском языке лексема гусь имеет негативную окраску, что и отражается во фразеологизмах: гусь лапчатый – хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха [13, с. 122]; гусей дразнить – вызывать раздражение, злобу у кого-либо
    Exact
    [13, с. 146]
    Suffix
    . Для того чтобы сравнить восприятие зоолексем носителями русского и китайского языков, мы провели свободный ассоциативный эксперимент, в анкетировании приняли участие русские (75 человек) и китайские (56 человек) носители языка.

16
Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985. 304 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=13604
    Prefix
    Что касается диких гусей, они часто выступают свидетелями хороших новостей: 千里 送 鸿毛 qian li song hong mao – букв. "Живя далеко, послать гусиное перо в знак дружбы и любви", 鸿图 hong tu – "видение дикой утки", что символизирует благоприятные перспективы для бизнеса
    Exact
    [16, с. 137]
    Suffix
    . В русском языке лексема гусь имеет негативную окраску, что и отражается во фразеологизмах: гусь лапчатый – хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха [13, с. 122]; гусей дразнить – вызывать раздражение, злобу у кого-либо [13, с. 146].

17
Eberhard W. Times Dictionary of Chinese Symbols. Singapore: Federal Publications, 1997. 332 p. Информация об авторах: Булгакова Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и риторики КемГУ, bulgakova.o.a@yandex.ru.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=10489
    Prefix
    Несомненную положительную коннотацию имеет также устойчивое словосочетание 牛 性 niu xing – "темперамент как у быка" (бык и корова в китайском языке обозначаются общим соответствием – 牛 niu). Позитивность образноязыкового осмысления коровы (быка) объясняется культурно-исторически
    Exact
    [17, с. 136]
    Suffix
    . Бык издавна выполнял функции главного помощника китайского крестьянина. С помощью быков обрабатывали землю, собирали урожай. Некоторые средневековые китайские императоры даже издавали эдикты, которые запрещали употреблять говядину.

  2. In-text reference with the coordinate start=12629
    Prefix
    В основном данная лексема имеет значение ограниченности и тупости: 猪猡 zhuluo – восток. диал., руг. "кабан, свинья" (о дурном, тупом человеке); 猪头三 zhutousan – диал. руг. "Свинья, идиот". Однако в китайской картине мира свинья как двенадцатое зодиакальное животное несет в себе также идею мужества, энергии и половой потенции
    Exact
    [17, с. 236]
    Suffix
    . Отношение славянских народов к свиньям также было противоречиво. С одной стороны, упитанная и плодовитая свинья – воплощение сытости, богатства и благополучия, но несмотря на питательное свиное мясо и сало, склонность этих животных к грязи, неразборчивость в еде, упрямство и жадность, доставшиеся от диких собратьев, принесли им дурную славу.