The 18 references with contexts in paper H. Walter, V. Mokienko M., Х. Вальтер, В. Мокиенко М. (2016) “ЯЗЫК ЛОЗУНГА: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ // LANGUAGE OF SLOGAN: ITS SOCIOLINGUISTIC STRATIFICATION” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:4:p:56-51

1
Баранов А. Н. Языковые игры времени перестройки (Феномен политического лозунга) // Russistik 2, 1993. Berlin: Dieter Lenz, 1993. С. 63 – 74.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=23754
    Prefix
    Один из этих феноменов – языковая игра, выполняющая целый комплекс функций: от разрушения старой политической реальности до “карнавального” осмысления и переживания нового состояния общества»
    Exact
    [1, c. 63]
    Suffix
    . Не случайно, например, крылатое шутливо-ироническое выражение Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения, известное всем с 30-х гг. прошлого века как один из лозунгов, которым восторженные зеваки приветствовали машину «Антилопа гну» с Остапом Бендером и его компаньонами-жуликами, случайно оказавшимися на трассе автопробега «Москва – Харьков – Москва» (И.

2
Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель, АСТ, 2000. 624 с.
Total in-text references: 4
  1. In-text reference with the coordinate start=5818
    Prefix
    Даля, дающий этому слову такую характеристику: «ЛОЗУНГ м. воен. с немецк. слово, для опознанья часовыми своих, при входе и выходе ночью из места расположенья войска. Пароль, отзыв и лозунг отдаются на одну начальную букву, для облегченья памяти»
    Exact
    [6; 2, c. 264]
    Suffix
    . Немецкий язык, собственно говоря, сохранил оба значения слова Losung – политическое ‘призыв, лозунг’ и военное ‘пароль, пропуск’, причем второе сейчас употребительнее первого. Более того – в семантическую его структуру вклиниваются и такие далекие по значению омонимы, как ‘жеребьевка’ (спортивное), ‘тираж, лотерея [займа]’, ‘помет’ (охотничье), что также является косвенным доказательств

  2. In-text reference with the coordinate start=6602
    Prefix
    в истории этого заимствования кажется особо важным: с Петровского времени и до начала XX в. германизм лозунг употребляется в русском языке лишь как военный термин, синонимичный слову пароль, заимствованному из французского. Характерно, что в переиздании словаря В. И. Даля 1903 – 1909 гг. под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ точно воспроизведена словарная статья первого издания
    Exact
    [7; 2, c. 682]
    Suffix
    . Известно, что у И. А. Бодуэна де Куртенэ было обостренное внимание ко всем семантическим приращениям русской лексики, особенно, если они относились к социально-политической области. Это свидетельствует о том, что в начале прошлого века «лозунговое» (в современном смысле) значение слова лозунг еще не прорвалось в активное употребление.

  3. In-text reference with the coordinate start=12707
    Prefix
    Собственно говоря, языковые параметры лозунга как особого «плавильного котла» устойчивых словосочетаний и фраз давно уже имплицитно обратили на себя внимание составителей словарей крылатых слов. В наш большой словарь такого жанра
    Exact
    [2; 3]
    Suffix
    , например, вошло 133 крылатых выражений лозунгового типа. Структура этих единиц, способы «крылатизации» и другие собственно лингвистические параметры в принципе не отличаются от соответствующих характеристик эпонимов других типов.

  4. In-text reference with the coordinate start=24241
    Prefix
    всем с 30-х гг. прошлого века как один из лозунгов, которым восторженные зеваки приветствовали машину «Антилопа гну» с Остапом Бендером и его компаньонами-жуликами, случайно оказавшимися на трассе автопробега «Москва – Харьков – Москва» (И. Ильф, Е. Петров. «Золотой теленок», гл. VI, 1931), сейчас стал не только сентенцией, подчеркивающей необходимость владения легковым автомобилем
    Exact
    [2, c. 21]
    Suffix
    , но и популярным рекламным роликом. И это не случайно, ибо «автомобиль рассматривается в рекламе в большей степени как имиджевый аксессуар, подчеркивающий стиль и позиционирование личности в социуме, поскольку он является продолжением индивидуальности и образа жизни человека» [12, c. 185 – 186].

3
Берков В. П., Мокиенко, В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т. (Т. I. А – М. 658 с.; Т. II. Н – Я. 656 с.) / под ред. С. Г. Шулежковой. 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008 – 2009; 2014.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=12707
    Prefix
    Собственно говоря, языковые параметры лозунга как особого «плавильного котла» устойчивых словосочетаний и фраз давно уже имплицитно обратили на себя внимание составителей словарей крылатых слов. В наш большой словарь такого жанра
    Exact
    [2; 3]
    Suffix
    , например, вошло 133 крылатых выражений лозунгового типа. Структура этих единиц, способы «крылатизации» и другие собственно лингвистические параметры в принципе не отличаются от соответствующих характеристик эпонимов других типов.

4
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3423
    Prefix
    Призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачу или политические требования // Кратко выраженная идея, ведущий принцип, которым руководствуется в жизни человек, индивиуум. 2. Плакат с таким призывом»
    Exact
    [4, c. 504]
    Suffix
    . Легко заметить, что с 30-х гг. прошлого века это слово практически не претерпело смысловых изменений, о чем свидетельствует его толкование в словаре под редакцией Д. Н. Ушакова: «ЛОЗУНГ, -а, м. [нем.

5
Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 578 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=25619
    Prefix
    роскошь, а средство для пропивания; Длинные ноги – это не роскошь, а средство продвижения по служебной лестнице; Машина не роскошь, [а] роскошь – средства на ее передвижение; Народ не роскошь, а средство обогащения; Партия не роскошь, а средство попасть в Думу; Танки не роскошь, а средство для установления социалистической демократии; Унитаз не роскошь, а средство для похудения и мн. др.
    Exact
    [5]
    Suffix
    . Они, с одной стороны, сохраняют заданную этой фразе И. Ильфом и Е. Петровым «лозунговость», а с другой – отражают одну из доминантных тенденций современной русской речи – стремление к обостренной «смеховой культуре».

6
Даль В. И. Толковый словарь живого русского языка. 3-е изд. Т. 1 – 4. М., 1955.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5818
    Prefix
    Даля, дающий этому слову такую характеристику: «ЛОЗУНГ м. воен. с немецк. слово, для опознанья часовыми своих, при входе и выходе ночью из места расположенья войска. Пароль, отзыв и лозунг отдаются на одну начальную букву, для облегченья памяти»
    Exact
    [6; 2, c. 264]
    Suffix
    . Немецкий язык, собственно говоря, сохранил оба значения слова Losung – политическое ‘призыв, лозунг’ и военное ‘пароль, пропуск’, причем второе сейчас употребительнее первого. Более того – в семантическую его структуру вклиниваются и такие далекие по значению омонимы, как ‘жеребьевка’ (спортивное), ‘тираж, лотерея [займа]’, ‘помет’ (охотничье), что также является косвенным доказательств

7
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 3-е, исправленное и значительное дополненное / под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. Т. 1 – 4. М., 1903 – 1909; 4-е исправленное и значительно дополненное издание под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. Т. 1 – 4. СПб.; М., 1912 – 1914. Перепечатка: Т. 2. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. 672 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6602
    Prefix
    в истории этого заимствования кажется особо важным: с Петровского времени и до начала XX в. германизм лозунг употребляется в русском языке лишь как военный термин, синонимичный слову пароль, заимствованному из французского. Характерно, что в переиздании словаря В. И. Даля 1903 – 1909 гг. под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ точно воспроизведена словарная статья первого издания
    Exact
    [7; 2, c. 682]
    Suffix
    . Известно, что у И. А. Бодуэна де Куртенэ было обостренное внимание ко всем семантическим приращениям русской лексики, особенно, если они относились к социально-политической области. Это свидетельствует о том, что в начале прошлого века «лозунговое» (в современном смысле) значение слова лозунг еще не прорвалось в активное употребление.

8
Литературная энциклопедия / ред. коллегия: П. И. Лебедев-Полянский, И. М. Нусинов, Н. И. Скрыпник, В. М. Фриче; гл. ред. А. В. Луначарски. Т. 6. M.: Советская энциклопедия, 1932. 920 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=8203
    Prefix
    Это особо подчеркивает Ленин, когда говорит: “Буржуазный национализм и пролетарский интернационализм – вот два непримиримо враждебные Л., соответствующие двум великим классовым лагерям всего капиталистического мира и выражающие две политики, более того, два миросозерцания в национальном вопросе” (Ленин. Собрание сочинений. Т. XIX). Классовая политика определяет сущность Лозунга...»
    Exact
    [8, c. 546]
    Suffix
    . Здесь же сформулированы и некоторые языковые требования к лозунгу как пропагандистскому инструментарию: лапидарность лозунга и его понятность, обеспечивающая быстрое усвоение адресатом; минимализация использования тропов, фигур, эпитетов, «восприятие которых субъективно», стремление обходиться «без глагольных признаков, поскольку они создаются гл. обр. в эпохи революционных взрывов, когда

9
Национальный корпус русского языка. Режим доступа: www.ruscorpora.ru. (дата обращения: 22.07.2015).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=25121
    Prefix
    передвижения; Обувные аксессуары – не роскошь, а средства для поддержания адекватного внешнего вида; Бассейн – не роскошь, а средство для поддержания здоровья, хорошей формы и доброго микроклимата; Салфетки «Активтекс» в домашней аптечке – не роскошь, а прямая необходимость; Одноразовые шприцы – это не роскошь, а средство личной гигиены; Радиоаппарат – не роскошь, а необходимость
    Exact
    [9]
    Suffix
    . Характерные также шутливые трансформации («приколы») этого лозунга в современных антипословицах: Автомат не роскошь, а средство общения; Деньги не роскошь, а средство для пропивания; Длинные ноги – это не роскошь, а средство продвижения по служебной лестнице; Машина не роскошь, [а] роскошь – средства на ее передвижение; Народ не роскошь, а средство обогащения; Партия не роскошь, а средст

10
Невская Н. Лозунг – это зеркало общества. 17.02.2015. Режим доступа: http://fb.ru/article/169794/lozungeto-zerkalo-obschestva (дата обращения: 23.07.2015).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=9479
    Prefix
    Не случайно современный русский язык и здесь обогатился новым синонимом этого понятия – англицизмом слоган. И в тандеме с привычным лозунгом оно уже дает семантическую подвижку в сторону рекламного ролика. Вот что об этом пишет Н. Невская в заметке «Лозунг – это зеркало общества»
    Exact
    [10]
    Suffix
    : Исторические примеры использования слоганов. Каждая эпоха или какое-то яркое событие в истории страны рождает свои лозунги. Какие времена, такие и призывы. Обратимся к истории России. «Стихия лозунгов» буквально захватила общество в послереволюционное время.

11
Словарь политических терминов. Режим доступа: http://www.polit-slovar.ru/ (дата обращения: 22.07.2015).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4427
    Prefix
    Так, новая избирательная система привела к тому, что лозунг стал обозначать и «краткую фразу из 2 – 5 слов, адресованную избирателям и образно выражающую основную идею имиджа кандидата (избирательного объединения, блока) и идею избирательной кампании»
    Exact
    [11]
    Suffix
    . Широко используются лозунги не только властными структурами, но и оппозицией, благотворительными и религиозными организациями и т. п., что ведет к расширению функционального диапазона этого пропагандистского жанра.

12
Скнарев Д. С. Языковые средства создания образа в рекламном дискурсе: семантический, прагматический, маркетинговый аспекты: дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2015. 391 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=24503
    Prefix
    И это не случайно, ибо «автомобиль рассматривается в рекламе в большей степени как имиджевый аксессуар, подчеркивающий стиль и позиционирование личности в социуме, поскольку он является продолжением индивидуальности и образа жизни человека»
    Exact
    [12, c. 185 – 186]
    Suffix
    . Ср. также многочисленные рекламные трансформации этого лозунга, призывающие к покупке различных предметов с аллюзией на известное крылатое выражение: Лифт в доме – это не роскошь, а средство передвижения; Вертолет – не роскошь; ТУ61 – не роскошь, а средство передвижения; Обувные аксессуары – не роскошь, а средства для поддержания адекватного внешнего вида; Бассейн – не роскошь, а средс

13
Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н.Ушакова. Т. 1 – 4. Л., 1934 – 1940.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3975
    Prefix
    Лозунги к годовщине Октябрьской социалистической революции. Факты показывают, что лозунг "овладеть техникой" возымел свое действие и дал свои благие результаты. Стлн. Выдвинуть, выкинуть, провозгласить лозунг. 2. То же, что отзыв в 4 знач. (воен. устар.)»
    Exact
    [13, c. 85]
    Suffix
    . Вместе с тем определенная семантическая подвижка у этого слова все-таки происходит на наших глазах, ибо на его идеологическую подоплеку не могли не оказать влияния экстралингвистические изменения в жизни России последнего времени.

14
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / под ред. Б. А. Ларина; пер. с нем. и предисл. О. Н. Трубачева. Т. 1 – 4. М.: Прогресс, 1964 – 1973; 2-е изд. 1986 – 1987.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5356
    Prefix
    Известно, что оно заимствовано в русском языке из немецкого die Losung, которое первоначально значило ‘пароль или опознавательный знак’, а еще более конкретно – ‘опознавательный крик’. Именно в этом военном значении его впервые употребил Петр Первый в 1704 году, а на год раньше – в форме лозонг
    Exact
    [14, c. 513]
    Suffix
    . Немецкое же слово известно уже с XV в. и образовано от глагола losen – ‘бросать жребий, решать что-либо с помощью жеребьевки’ (ср. нем. das Los – ‘жребий’ [16, s. 426; 17, s. 812]. Такой путь заимствования подтверждает и словарь В.

15
Хлебда В. Пословицы советского народа // Russistik 1-2, 1994. Berlin: Dieter Lenz. С. 74 – 85.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=22335
    Prefix
    Войцех Хлебда в своей проникновенной статье «Пословицы советского народа» тонко показал, как «универсальная пословичная мудрость» адаптируется для пропаганды советского образа жизни и социалистической морали
    Exact
    [15, c. 74 – 84]
    Suffix
    . Заключая свой анализ, польский исследователь замечает: «Если происхождение и природу советских пословиц нельзя понять без знания истории “советского народа”, то и, наоборот, наши знания о феномене этой “новой исторической общности людей” будут далеко неполными без проникновения в самую глубь и суть сборников советских пословиц» [15, с. 81].

  2. In-text reference with the coordinate start=22654
    Prefix
    Заключая свой анализ, польский исследователь замечает: «Если происхождение и природу советских пословиц нельзя понять без знания истории “советского народа”, то и, наоборот, наши знания о феномене этой “новой исторической общности людей” будут далеко неполными без проникновения в самую глубь и суть сборников советских пословиц»
    Exact
    [15, с. 81]
    Suffix
    . Хотя сказанное профессором В. Хлебдой относится к советским пословицам, сам его подход к природе пословицы в ее идеологическом преломлении, как нам кажется, имеет более общую дальнобойность. Он относится и к возможности интерпретации пословицы как семантически амбивалентной структуре.

16
DUDEN. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neu bearb. und erw. Aufl. v. Günther Drosdowski. Duden. Bd. 7. Mannheim-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1989. 848 s.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5518
    Prefix
    Именно в этом военном значении его впервые употребил Петр Первый в 1704 году, а на год раньше – в форме лозонг [14, c. 513]. Немецкое же слово известно уже с XV в. и образовано от глагола losen – ‘бросать жребий, решать что-либо с помощью жеребьевки’ (ср. нем. das Los – ‘жребий’
    Exact
    [16, s. 426; 17, s. 812]
    Suffix
    . Такой путь заимствования подтверждает и словарь В. И. Даля, дающий этому слову такую характеристику: «ЛОЗУНГ м. воен. с немецк. слово, для опознанья часовыми своих, при входе и выходе ночью из места расположенья войска.

17
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Erarbeitet unter Leitung von Wolfgang Pfeifer. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. 1665 s.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5518
    Prefix
    Именно в этом военном значении его впервые употребил Петр Первый в 1704 году, а на год раньше – в форме лозонг [14, c. 513]. Немецкое же слово известно уже с XV в. и образовано от глагола losen – ‘бросать жребий, решать что-либо с помощью жеребьевки’ (ср. нем. das Los – ‘жребий’
    Exact
    [16, s. 426; 17, s. 812]
    Suffix
    . Такой путь заимствования подтверждает и словарь В. И. Даля, дающий этому слову такую характеристику: «ЛОЗУНГ м. воен. с немецк. слово, для опознанья часовыми своих, при входе и выходе ночью из места расположенья войска.

18
Walter, Komorowska, Krzanowska 2013: Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. Deutsch-polnisches Wörterbuch der geflügelten Worte. In 80 geflügelten Worten um die Welt. Greifswald-Szczecin: RAPOL, 2013. 192 s. Информация об авторах: Вальтер Харри – профессор, доктор философских наук, старший научный сотрудник Института филологии
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=18566
    Prefix
    Родина слышит [, родина знает]; Руки прочь от кого, чего!; Вставай, страна огромная, [/ вставай на смертный бой...]; Встанем как один; Если завтра война; И вновь продолжается бой; Красная армия всех сильней; Лучше умереть стоя, чем жить на коленях; Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами; Условно к этой группе можно отнести и польский лозунг Еще Польска не сгинела! (ср.
    Exact
    [18, s. 113 – 114]
    Suffix
    ), еще Польша не погибла!, источником которого стали слова государственного гимна Польши. Ср. также лозунги, не вошедшие в «Большой словарь крылатых слов русского языка»: Лучше смерть в поле, чем позор в неволе; Советскому патриоту любой подвиг в охоту; Лодырь в колхозе – что волку на морозе; Нет плохой земли, есть плохие пахари; Земля дармоедов не кормит; Белые ручки чужие труды любят. 5