The 6 references with contexts in paper A. Yakovlev A., А. Яковлев А. (2016) “РОЛЬ ВЕРБАЛЬНОГО И ВНУТРЕННЕГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ // THE ROLE OF VERBAL AND INTERIOR CONTEXT IN TRANSLATION” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:4:p:265-259

1
Авакян А. А. Перевод как инструмент исследования процесса понимания // Вопросы психолингвистики.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3563
    Prefix
    Возникает тогда вопрос о роли внутреннего контекста в осуществлении перевода и его взаимодействии с другими видами контекста. Следует отметить, что в последнее время в переводоведении всё чаще используются экспериментальные процедуры (см., например,
    Exact
    [1]
    Suffix
    ), что обусловлено логикой развития этой науки [3; 5]. В основе проведённого нами эксперимента лежала следующая гипотеза: разные виды контекста влияют на осуществление перевода системно, роль каждого из них в системе особенна, но внутренний контекст, языковое сознание, в конечном счёте образ мира субъекта переводной деятельности играет интегрирующую, управляющую роль в этой системе.

2
09. No 9. С. 242 – 246. 2. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3030
    Prefix
    С точки зрения языкового сознания, любое высказывание говорящего рассматривается как отображение мысли (её речевая форма), образа, построенного в сознании говорящего и воплощённого в речи. Воспринимая речевое сообщение, человек декодирует знаки языка и строит собственную мысль, образ содержания текста, ментальную проекцию в своём сознании, образе мира
    Exact
    [2; 4, с. 394 – 481; 6, с. 106]
    Suffix
    . Если применить эти предпосылки к изучению перевода, то из них следует, что в переводе как виде речевой деятельности существенную роль играет внутренний контекст, через который проходит восприятие текста оригинала и порождение текста перевода, и который накладывает отпечаток на средства и способы перевода.

3
Зыкова С. А Когнитивные стратегии в переводческом процессе // Вест. Челябинск. гос. ун-та. (Серия: Филология. Искусствоведение). 2014. No 6(335). Вып. 88. С. 19 – 21.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3610
    Prefix
    Возникает тогда вопрос о роли внутреннего контекста в осуществлении перевода и его взаимодействии с другими видами контекста. Следует отметить, что в последнее время в переводоведении всё чаще используются экспериментальные процедуры (см., например, [1]), что обусловлено логикой развития этой науки
    Exact
    [3; 5]
    Suffix
    . В основе проведённого нами эксперимента лежала следующая гипотеза: разные виды контекста влияют на осуществление перевода системно, роль каждого из них в системе особенна, но внутренний контекст, языковое сознание, в конечном счёте образ мира субъекта переводной деятельности играет интегрирующую, управляющую роль в этой системе.

4
Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избранные психологические труды. Воронеж: МОДЭК, 2003. 536 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3030
    Prefix
    С точки зрения языкового сознания, любое высказывание говорящего рассматривается как отображение мысли (её речевая форма), образа, построенного в сознании говорящего и воплощённого в речи. Воспринимая речевое сообщение, человек декодирует знаки языка и строит собственную мысль, образ содержания текста, ментальную проекцию в своём сознании, образе мира
    Exact
    [2; 4, с. 394 – 481; 6, с. 106]
    Suffix
    . Если применить эти предпосылки к изучению перевода, то из них следует, что в переводе как виде речевой деятельности существенную роль играет внутренний контекст, через который проходит восприятие текста оригинала и порождение текста перевода, и который накладывает отпечаток на средства и способы перевода.

5
Нефёдова Л. А., Ремхе И. Н. От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода // Вест. Челябинск. гос. ун-та. (Серия: Филология. Искусствоведение). 2014. No 6 (335). Вып. 88. С. 32 – 34.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3610
    Prefix
    Возникает тогда вопрос о роли внутреннего контекста в осуществлении перевода и его взаимодействии с другими видами контекста. Следует отметить, что в последнее время в переводоведении всё чаще используются экспериментальные процедуры (см., например, [1]), что обусловлено логикой развития этой науки
    Exact
    [3; 5]
    Suffix
    . В основе проведённого нами эксперимента лежала следующая гипотеза: разные виды контекста влияют на осуществление перевода системно, роль каждого из них в системе особенна, но внутренний контекст, языковое сознание, в конечном счёте образ мира субъекта переводной деятельности играет интегрирующую, управляющую роль в этой системе.

6
Рубакин Н. А. Библиологическая психология. М.: Академический проект; Трикста, 2006. 800 с. Информация об авторе: Яковлев Андрей Александрович – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3030
    Prefix
    С точки зрения языкового сознания, любое высказывание говорящего рассматривается как отображение мысли (её речевая форма), образа, построенного в сознании говорящего и воплощённого в речи. Воспринимая речевое сообщение, человек декодирует знаки языка и строит собственную мысль, образ содержания текста, ментальную проекцию в своём сознании, образе мира
    Exact
    [2; 4, с. 394 – 481; 6, с. 106]
    Suffix
    . Если применить эти предпосылки к изучению перевода, то из них следует, что в переводе как виде речевой деятельности существенную роль играет внутренний контекст, через который проходит восприятие текста оригинала и порождение текста перевода, и который накладывает отпечаток на средства и способы перевода.