The 8 references with contexts in paper S. Stevanovich N., С. Стеванович В. (2016) “«НАЦИОНАЛЬНЫЙ» КОМПОНЕНТ В СОДЕРЖАНИИ, АССОЦИИРУЕМОМ СО СЛОВОМ (на примере сопоставительного анализа бионимов в русском и сербском языках) // THE «NATIONAL» COMPONENT IN THE LEXICAL MEANING OF THE WORD (case study of comparative analysis of Russian and Serbian bionyms” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:4:p:221-224

1
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6384
    Prefix
    «Сравнение фразеологии разных народов показывает, что существует немало жизненных ситуаций, которые были увидены и осмыслены многими народами одинаково, но зафиксированы в языке при помощи различных образов. Например, имея в виду неприятное дело, к тому же требующее решения, русские говорят заварить кашу, расхлебывать кашу, а поляки – варить и выпивать пиво»
    Exact
    [1, с. 86]
    Suffix
    . Долгое время из числа лексических единиц, определяющих специфику национальной языковой картины мира, выпадала эквивалентная лексика. Однако мы абсолютно согласны с С. Г. Тер-Минасовой, которая считает, что полная эквивалентность может существовать только на уровне реального мира, понятия же об одних и тех же предметах и явлениях действительности в различных языках неодинаковы, потому что с

2
Голев Н. Д., Дебренн М. Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации // Вестник Новосибирского государственного университета. (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). 2013. Вып. 2. Т. 11. С. 80 – 92.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=8153
    Prefix
    Данный проект представляет собой продолжение и развитие выполненных научным коллективом кафедры русского языка Кемеровского университета исследований, направленных на теоретическое и лексикографическое изучение обыденной семантики (Прим. автора: обзор результатов этих разработок представлен в статье
    Exact
    [2]
    Suffix
    , а также в серии коллективных монографий [6] и «Словаре обыденных толкований русских слов» [7]). Для реализации идеи «Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов» (далее РСОСБ) был сформирован международный научный коллектив составителей, которые собрали и обработали материалы из казахского, китайского, русского, сербского и французского языков.

  2. In-text reference with the coordinate start=9116
    Prefix
    На начальном этапе работы над словарем был сформирован словник из 50 лексем, составленный из бионимов, соотносимых с «сильным» для данных языков концептным содержанием (Прим. автора: подробнее о принципах формирования словника, критериях отбора слов изложено в статье
    Exact
    [2]
    Suffix
    , о структуре словарной статьи и результатах сопоставительного анализа бионима «волк» в русском и сербском языках – в [3]). На первом этапе создания РСОСБ лексикографической обработке подверглись 10 бионимов: волк, ворона, заяц, муха, мышь, осел, петух, роза, теленок, яблоко.

3
Голев Н. Д., Ким Л. Г., Стеванович С. В. Об исследовательских возможностях сопоставительной лексикографии (на материале опыта «Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов») // Теоретические и методологические проблемы филологии: сб. научных статей, посвященных 70-летию доктора филологических наук, профессора Л. К. Жаналиной. Алматы: Улагат, КазНПУ им. Абая, 2015. С. 125 – 134.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=9230
    Prefix
    На начальном этапе работы над словарем был сформирован словник из 50 лексем, составленный из бионимов, соотносимых с «сильным» для данных языков концептным содержанием (Прим. автора: подробнее о принципах формирования словника, критериях отбора слов изложено в статье [2], о структуре словарной статьи и результатах сопоставительного анализа бионима «волк» в русском и сербском языках – в
    Exact
    [3]
    Suffix
    ). На первом этапе создания РСОСБ лексикографической обработке подверглись 10 бионимов: волк, ворона, заяц, муха, мышь, осел, петух, роза, теленок, яблоко. Информантам предлагалось четыре задания: 1) назовите первое пришедшее Вам на ум слово, после того как Вы услышали или прочитали данное слово; 2) что обозначает данное слово (задание представлялось в форме типа волк – это...); 3) запо

4
Иванова В. И. Лексико-семантическая подсистема языка: конспект лекций. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 66 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4927
    Prefix
    Культурологического комментария заслуживает и фоновая лексика, совпадающая на уровне лексического понятия, но различающаяся фоном. Сравните обозначение пальцев на руках и ногах (Прим. автора: пример приводится по книге:
    Exact
    [4, с. 4]
    Suffix
    ): Hем. англ. фр. русск. «палец на руке» finger finger doigt палец «палец на ноге» zehe toe orteil палец В сербском языке наряду с лексемой прст, обозначающей пальцы на руках и ногах, существует отдельное наименование для большого пальца на руке – палац.

5
Лилич Г. А. Лексико-семантическое поле любви в славянских языках // Разные грани единой науки: учёные – молодым славистам. СПб., 1996. С. 179 – 188.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5568
    Prefix
    Интерес для выявления национальной специфики языковой картины мира может представлять не только конкретная, но и абстрактная лексика. Например, понятие «любить» имеет различную внутреннюю форму в славянских языках
    Exact
    [5, с. 179]
    Suffix
    : Русск. польск. чешск. серб. болг. любить косhаć milovat волети обичам Как отмечает Г. А. Лилич, современное значение «любить» возникло как реализация нескольких семантических моделей: 1) «горячо желать» > рус. любить; 2) «испытывать радость, удовольствие» > чешск. milovat; 3) «избирать, предпочитать» > серб. волети; 4) «привыкать, привязываться» > болг. обичам; 5)

6
Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. I – IV: коллективная монография / отв. ред. Н. Д. Голев. Кемерово, 2008, 2009, 2010, 2012.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=8191
    Prefix
    Данный проект представляет собой продолжение и развитие выполненных научным коллективом кафедры русского языка Кемеровского университета исследований, направленных на теоретическое и лексикографическое изучение обыденной семантики (Прим. автора: обзор результатов этих разработок представлен в статье [2], а также в серии коллективных монографий
    Exact
    [6]
    Suffix
    и «Словаре обыденных толкований русских слов» [7]). Для реализации идеи «Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов» (далее РСОСБ) был сформирован международный научный коллектив составителей, которые собрали и обработали материалы из казахского, китайского, русского, сербского и французского языков.

7
Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: в 2-х т. Т. 1: А – М (АБРИКОС – МУРАВЕЙ) (480 слов-стимулов) / под ред. Н. Д. Голева. Кемерово, 2011.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=8235
    Prefix
    проект представляет собой продолжение и развитие выполненных научным коллективом кафедры русского языка Кемеровского университета исследований, направленных на теоретическое и лексикографическое изучение обыденной семантики (Прим. автора: обзор результатов этих разработок представлен в статье [2], а также в серии коллективных монографий [6] и «Словаре обыденных толкований русских слов»
    Exact
    [7]
    Suffix
    ). Для реализации идеи «Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов» (далее РСОСБ) был сформирован международный научный коллектив составителей, которые собрали и обработали материалы из казахского, китайского, русского, сербского и французского языков.

8
Что такое лингвострановедение? // Мир русского слова. 2000. No 2. С. 32 – 36. Информация об авторе: Стеванович Светлана Васильевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка КемГУ, stevan2000@rambler.ru.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6855
    Prefix
    Тер-Минасовой, которая считает, что полная эквивалентность может существовать только на уровне реального мира, понятия же об одних и тех же предметах и явлениях действительности в различных языках неодинаковы, потому что строятся на разных представлениях, имеют разную сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотации
    Exact
    [8]
    Suffix
    . Следует заметить, что само определение «эквивалентная» достаточно условно, т. к. трудно предположить, чтобы у эквивалентных слов совпали как ядерные семы, так и коннотативные, и функциональные. На наш взгляд, познание национальной картины мира должно предполагать изучение и эквивалентной лексики для детализации уже имеющихся сведений и для выявления особых стилистических и социокультур