The 13 references with contexts in paper R. Shkilev E., Р. Шкилёв Е. (2016) “ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБРАЗНОСТИ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ // RENDERING IMAGERY IN THE SEMANTC STRUCTURE OF STABLE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:3:p:188-191

1
Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: РУССО, 2000. 512 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5285
    Prefix
    Шкилёв ФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 Работа является продолжением ранее опубликованного исследования случаев перевода с помощью аналогов [12]. Представим наиболее интересные примеры в виде таблицы. Словосочетание part and parcel («неотъемлемая часть») терминографы рассматривают как ТСС
    Exact
    [1, c. 314]
    Suffix
    . Одновременно, данное словосочетание является фразеологизмом, в котором второй компонент представляет собой устаревшее слово (букв. «часть и часть»). В словаре Хорнби словосочетание обозначено как идиома [17, p. 841].

2
Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999. 317 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4254
    Prefix
    Подобная близость и даёт, на наш взгляд, основания использовать при описании типологии устойчивых терминологических словосочетаний (ТСС) принципы классификации, принятые в работах по сопоставительной фразеологии и описанные в Предисловии к «Русско-английскому фразеологическому словарю» Е. Ф. Арсентьевой
    Exact
    [2, с. 8]
    Suffix
    . Деление ТСС на полные и частичные эквиваленты, аналоги (т. е. не совпадающие по образной основе) и безыквивалентные словосочетания уже было использовано нами в предыдущих работах [12]. Данная классификация, как и любая другая, имеет свои недостатки (в частности, трудно чётко разграничить случаи перевода с помощью свободного словосочетания и дескриптивного перевода), но именно она даёт во

6
Лукоянова Т. В. Когнитивное терминовдение как одно из направлений современной лингвистики // Lingua Mobilis. 2014. No 3. С. 75 – 80.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=3818
    Prefix
    Вторым направлением работы терминологов является когнитивное терминоведение. За последние годы были опубликованы работы как общего теоретикометодологического (Т. В. Лукоянова), так и прикладного практико-ориентированного характера (Р. Р. Юсупова)
    Exact
    [6; 15]
    Suffix
    . Переосмысленные сочетания в терминологии, обладая с устойчивостью также и образностью, наиболее близки по своим характеристикам к фразеологическим единицам. Подобная близость и даёт, на наш взгляд, основания использовать при описании типологии устойчивых терминологических словосочетаний (ТСС) принципы классификации, принятые в работах по сопоставительной фразеологии и описанные в Предисловии

  2. In-text reference with the coordinate start=10787
    Prefix
    В английском языке перенос на данной основе не возможен, т. к. соответствующий буквальному значению глагол to lead указанного значения не имеет (имеется значение to lead a life – проводить жизнь, но не «в жизнь»)
    Exact
    [6, c. 447]
    Suffix
    . При переводе ТСС «поддерживать законность и порядок» (“to maintain law and order”) английский глагол to maintain употреблён в своём основном значении “to cause smth to continue; to keep smth in existence at the same level, standard etc.” [18, p. 708].

7
Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2003. 946 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=10579
    Prefix
    же языке ему соответствует глагол, для которого указанное значение является основным (“to certify – to declare something formally, esp. in writing or a printed document”) [8, c. 199; 18, p. 181]. Проанализируем ТСС «проводить законы в жизнь» (“to apply/ to enforce/ execute laws”). Глагол проводить в данном ТСС имеет значение «добиться осуществления чего-либо»
    Exact
    [7, c. 606]
    Suffix
    . В английском языке перенос на данной основе не возможен, т. к. соответствующий буквальному значению глагол to lead указанного значения не имеет (имеется значение to lead a life – проводить жизнь, но не «в жизнь») [6, c. 447].

  2. In-text reference with the coordinate start=12624
    Prefix
    Русское ТСС «принимать поправку» переводится словосочетанием “to ratify an amendment” (букв. «ратифицировать поправку»). Английский глагол снабжён в общеязыковом словаре пометой юр. – юридический термин
    Exact
    [7, с. 642]
    Suffix
    . В русском языке одновременно существует глагол ратифицировать – «подвергнуть ратификации», в то время как ратификация ознчает «утверждение верховной властью международного договора, заключённого её уполномоченными» [8, c. 669].

8
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2004. 944 с.
Total in-text references: 6
  1. In-text reference with the coordinate start=11225
    Prefix
    В русском варианте употребляется слово из общелитературного языка, буквальное значение которого («не дать упасть») имеет логическую связь с ситуацией, обозначаемой анализируемым словосочетанием
    Exact
    [8, c. 534]
    Suffix
    . Под законностью подразумевается «исполнение законов и иных правовых актов органами государства, гражданами, организациями», в то время как правопорядок объясняется как «воплощение законности в конкретных общественных отношениях урегулированных правом» [14, c. 101].

  2. In-text reference with the coordinate start=12414
    Prefix
    Буквальное значение русского глагола «достать, взять, убрать, отделить находящееся сверху, на поверхности или где-либо укреплённое» позволяет понимать восприятие ответственности носителями русского языка как нечто, принадлежащее субъекту, являющееся его частью. В английском же языке отрицание подразумевает лишь информацию о несоответствии истине
    Exact
    [8, c. 7]
    Suffix
    . Русское ТСС «принимать поправку» переводится словосочетанием “to ratify an amendment” (букв. «ратифицировать поправку»). Английский глагол снабжён в общеязыковом словаре пометой юр. – юридический термин [7, с. 642].

  3. In-text reference with the coordinate start=12839
    Prefix
    В русском языке одновременно существует глагол ратифицировать – «подвергнуть ратификации», в то время как ратификация ознчает «утверждение верховной властью международного договора, заключённого её уполномоченными»
    Exact
    [8, c. 669]
    Suffix
    . Данные толковых словарей указывают на то, что термин ратификация в русском языке имеет отношение к международным договорам [14, с. 316]. В английском языке термин ratification может использоваться для обозначения утверждения законодательного акта, в том числе применительно к резолюции собрания акционеров компании [16, p. 407].

  4. In-text reference with the coordinate start=13509
    Prefix
    Таким образом, можно прийти к выводу о том, что глаголы ратифицировать/to ratify являются «ложными друзьями переводчика», т. е. их понятийные значения не совпадают: терминологическое поле английского глагола намного шире. Нормы русского языка указывают на использование в сочетании с существительным поправка глагола принять («утвердить голосованием, выразить согласие с чем-либо»)
    Exact
    [8, c. 596]
    Suffix
    . Употребление слова общелитературного языка для номинации сугубо специального понятия можно считать отличительной чертой терминологической системы права русского языка. Русское словосочетание «отдавать себя в руки правосудия» (“to surrender to justice”) (букв. «сдаватьФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 ся правосудию») является примером использ

  5. In-text reference with the coordinate start=14004
    Prefix
    Русское словосочетание «отдавать себя в руки правосудия» (“to surrender to justice”) (букв. «сдаватьФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 ся правосудию») является примером использования антропоцентрической метафоры в терминологии. Устойчивое выражение «в руках у правосудия» имеет значение «пойман»
    Exact
    [8, c. 686]
    Suffix
    . Очевидно, что описываемой ситуации (преступник сдаётся властям) в данном словосочетании даётся положительная оценка: в структуре значения присутствует эмотивно-оценочный компонент. Грамматическая структура словосочетания такова, что находящееся за глаголом возвратное местоимение, показывающее обращённость действия на того, кто его совершает, делает субъекта из пассивной жертвы обстоятельств (

  6. In-text reference with the coordinate start=14733
    Prefix
    В словосочетании «тяжесть предъявленного обвинения» (“seriousness of an accusation”) (букв. «серьёзность обвинения») слово тяжёлый («имеющий большой вес, отягощающий») употребляется во множестве значений, одним из которых является значение «очень серьёзный, тяжёлый»
    Exact
    [8, c. 820]
    Suffix
    . Понятийное, терминологическое значение слова в данном случае формируется из суммы лексических значений: подобного рода обвинение мучительно и тяжело, неприятно с моральной точки зрения, требует значительных усилий со стороны защиты, доставляет беспокойство и трудности обвиняемому.

11
Шкилёв Р. Е. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях: на примере юридической терминологии в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань. 2005. 194 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3212
    Prefix
    Терминоведение как отрасль науки о языке имеет в отечественной лингвистической науке богатую историю, и к настоящему времени детальные исследования многих англоязычных терминологических систем уже проведены
    Exact
    [11, с. 10]
    Suffix
    . Однако существует целый ряд обстоятельств, позволяющих считать сопоставительное изучение терминологических единиц в разноструктурных языках сохраняющим свою актуальность направлением лингвистики.

12
Шкилёв Р. Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов // Вестник Чувашского государственного университета. 2007. No 1. С. 309 – 312.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=4429
    Prefix
    Арсентьевой [2, с. 8]. Деление ТСС на полные и частичные эквиваленты, аналоги (т. е. не совпадающие по образной основе) и безыквивалентные словосочетания уже было использовано нами в предыдущих работах
    Exact
    [12]
    Suffix
    . Данная классификация, как и любая другая, имеет свои недостатки (в частности, трудно чётко разграничить случаи перевода с помощью свободного словосочетания и дескриптивного перевода), но именно она даёт возможность показать высокую степень «фразеологичности» наиболее интегрированных в общелитературный язык терминологических систем.

  2. In-text reference with the coordinate start=5141
    Prefix
    Р. Е. Шкилёв ФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 Работа является продолжением ранее опубликованного исследования случаев перевода с помощью аналогов
    Exact
    [12]
    Suffix
    . Представим наиболее интересные примеры в виде таблицы. Словосочетание part and parcel («неотъемлемая часть») терминографы рассматривают как ТСС [1, c. 314]. Одновременно, данное словосочетание является фразеологизмом, в котором второй компонент представляет собой устаревшее слово (букв. «часть и часть»).

13
Штейнгарт Е. А. Мотивологическое терминовдение // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2006. No 3. С. 30 – 34.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3578
    Prefix
    Однако существует целый ряд обстоятельств, позволяющих считать сопоставительное изучение терминологических единиц в разноструктурных языках сохраняющим свою актуальность направлением лингвистики. Здесь следует отметить выделение мотивологического терминоведения в самостоятельную область знаний. Проблемы, связанные с мотивологией терминов, затрагиваются в работах Е. А. Штейнгарт
    Exact
    [13]
    Suffix
    . Вторым направлением работы терминологов является когнитивное терминоведение. За последние годы были опубликованы работы как общего теоретикометодологического (Т. В. Лукоянова), так и прикладного практико-ориентированного характера (Р.

14
Юридический энциклопедический словарь. М.: Совет. энциклопедия, 1984. 415 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=11476
    Prefix
    Под законностью подразумевается «исполнение законов и иных правовых актов органами государства, гражданами, организациями», в то время как правопорядок объясняется как «воплощение законности в конкретных общественных отношениях урегулированных правом»
    Exact
    [14, c. 101]
    Suffix
    . Таким образом, данный пример наглядно показывает национальную специфику правового сознания носителей русского и английского языков. Рассмотрим словосочетание «снимать с себя ответственность» (“to deny one’s liability/ responsibility”) (букв. «отрицать ответственность»).

  2. In-text reference with the coordinate start=12962
    Prefix
    В русском языке одновременно существует глагол ратифицировать – «подвергнуть ратификации», в то время как ратификация ознчает «утверждение верховной властью международного договора, заключённого её уполномоченными» [8, c. 669]. Данные толковых словарей указывают на то, что термин ратификация в русском языке имеет отношение к международным договорам
    Exact
    [14, с. 316]
    Suffix
    . В английском языке термин ratification может использоваться для обозначения утверждения законодательного акта, в том числе применительно к резолюции собрания акционеров компании [16, p. 407].

15
Юсупова Р. Р. Английские и русские термины уголовного права и их концептуальные карты // Вестник ВЭГУ. 2013. No 5. С. 157 – 163.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3818
    Prefix
    Вторым направлением работы терминологов является когнитивное терминоведение. За последние годы были опубликованы работы как общего теоретикометодологического (Т. В. Лукоянова), так и прикладного практико-ориентированного характера (Р. Р. Юсупова)
    Exact
    [6; 15]
    Suffix
    . Переосмысленные сочетания в терминологии, обладая с устойчивостью также и образностью, наиболее близки по своим характеристикам к фразеологическим единицам. Подобная близость и даёт, на наш взгляд, основания использовать при описании типологии устойчивых терминологических словосочетаний (ТСС) принципы классификации, принятые в работах по сопоставительной фразеологии и описанные в Предисловии

16
A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2002. 552 p.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=11892
    Prefix
    Рассмотрим словосочетание «снимать с себя ответственность» (“to deny one’s liability/ responsibility”) (букв. «отрицать ответственность»). В английском языке в отличие от русского языка существует особая лексема (liability) для обозначения понятия «юридическая обязанность или обязательство»
    Exact
    [16, p. 287]
    Suffix
    . Русское словосочетание имеет структуру V + Prep. + Reflexive Pronoun + N, где глагол употребляется вместе с возвратным местоимением, обозначающим направленность действия на самого субъекта.

  2. In-text reference with the coordinate start=13141
    Prefix
    Данные толковых словарей указывают на то, что термин ратификация в русском языке имеет отношение к международным договорам [14, с. 316]. В английском языке термин ratification может использоваться для обозначения утверждения законодательного акта, в том числе применительно к резолюции собрания акционеров компании
    Exact
    [16, p. 407]
    Suffix
    . Таким образом, можно прийти к выводу о том, что глаголы ратифицировать/to ratify являются «ложными друзьями переводчика», т. е. их понятийные значения не совпадают: терминологическое поле английского глагола намного шире.

17
Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2000. 1537 p.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5487
    Prefix
    Одновременно, данное словосочетание является фразеологизмом, в котором второй компонент представляет собой устаревшее слово (букв. «часть и часть»). В словаре Хорнби словосочетание обозначено как идиома
    Exact
    [17, p. 841]
    Suffix
    . Таблица Английское словосочетание Перевод на русский язык Комментарий civilly dead лишённый гражданских прав (букв. «граждански мёртвый») В русском языке термин представлен трёхкомпонентным словосочетанием, аналогия со смертью отсутствует to cross the aisle голосовать против своей партии (букв. «перейти проход между рядами») Передача образной основы невозможна в русском языке, т.

18
Longman Dictionary of Contemporary English. Essex Longman house, 1995. 1668 p. Информация об авторе: Шкилёв Роман Евгеньевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры основ межкультурных коммуникаций Елабужского института Казанского (Приволжского) федерального университета,
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=11029
    Prefix
    При переводе ТСС «поддерживать законность и порядок» (“to maintain law and order”) английский глагол to maintain употреблён в своём основном значении “to cause smth to continue; to keep smth in existence at the same level, standard etc.”
    Exact
    [18, p. 708]
    Suffix
    . В русском варианте употребляется слово из общелитературного языка, буквальное значение которого («не дать упасть») имеет логическую связь с ситуацией, обозначаемой анализируемым словосочетанием [8, c. 534].