The 2 references with contexts in paper E. Inyakina N., Е. Инякина Н. (2016) “КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА РОССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ СЭНДИ КРОЛИКА «VERONIKA. THE SIBERIAN’ TALE») // CULTURALLY-MARKED UNITS AS A MEANS OF CREATING THE IMAGE OF RUSSIA (BASED ON THE NOVEL «VERONIKA. THE SIBERIAN' TALE» BY SANDY KROLIK)” / spz:neicon:vestnik-k:y:2014:i:4:p:166-168

1
Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=2113
    Prefix
    Белоглазова отмечают, что иноязычное описание культуры – это самостоятельная область языкового общения, поскольку любая внешняя культура для рядового носителя языка общения это специальная область знаний. В силу этого язык в его вторичной культурной ориентации формирует свою специализированную разновидность, которая вызвана спецификой описываемой внешней культуры
    Exact
    [1, с. 15]
    Suffix
    . Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и языку и культуре, то есть, одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры. В зависимости от принадлежности культуронима к языку той или иной культуры В.

  2. In-text reference with the coordinate start=2681
    Prefix
    Кабакчи подразделяет их на три основных типа: 1) полионимы – универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах; 2) идионимы – языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами культуры народаносителя данного языка; 3) ксенонимы – языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами внешних, иноязычных, культур
    Exact
    [1, с. 27]
    Suffix
    . Так как исследуемый нами аутентичный текст представляет собой описание иноязычной культуры на родном для автора текста языке, характерной чертой такого текста является многократное употребление культурно-маркированных единиц.

2
Sandy Krolik Veronika. The Siberian’ Tale. New York & Altai Krai: Islands Press, 2011. Информация об авторах: Инякина Елена Николаевна – студентка кафедры английской филологии No 2 КемГУ, Pineappel@yandex.ru. Elena N. Inyakina – student at the Faculty of Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University.
Total in-text references: 7
  1. In-text reference with the coordinate start=3836
    Prefix
    «And there was a lesson she had given him once when they went to the forest to collect firewood for the banya». «...when grandpa took him for a weekend camping trip in his old 1975 blue Moskvich». «Sergei called the waitress and asked for a salad, pelmeny in broth, and glass of white wine»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Для воссоздания характерных особенностей жизни в России используются ксенонимические единицы, относящиеся к группе советизмов. В данном примере употребляется советизм «хрущёвка». В силу массовости и «ударных темпов» строительства этот тип жилья не отличается высоким качеством: квартиры тесны и неудачно спланированы.

  2. In-text reference with the coordinate start=4819
    Prefix
    решений одного из политических деятелей, что также ФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2014 No 4 (60) Т. 2 просматривается в приведённом автором пояснении данной реалии. «Like many city dwellers, Sergei occupied a small one-room apartment in a Khrushevka – a five-story walkup shoehorned in the midst of a line up of carbon copies»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . В следующем примере автор подчёркивает негативные последствия перестройки, отразившиеся на характере и поведении людей. Следует отметить употребление такой стилистической фигуры, как антитеза, с помощью которой реализуется оценочная функция данного высказывания.

  3. In-text reference with the coordinate start=5366
    Prefix
    «Sounding more like his socialist grandfather, he continued: “But you now, Terry, before perestroika there was a spirit of helpfulness and cooperation among people here. Now no one does anything without compensation, without hard cash, and often they want payment in advance.”»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Употребление географических названий является одним из способов построения пространственновременного континуума художественного текста. Выполняя функцию связующего элемента, который привязывает вторичную действительность произведения к объективно существующей реальности, топонимы позволяют точнее передать образ мира, который создается автором и раскрывается художественным текстом.

  4. In-text reference with the coordinate start=5830
    Prefix
    Выполняя функцию связующего элемента, который привязывает вторичную действительность произведения к объективно существующей реальности, топонимы позволяют точнее передать образ мира, который создается автором и раскрывается художественным текстом. «He tried in Belokurikha, Gornai Altai, Barnaul, Biysk, and Novosibirsk – all the obvious places.»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . «He was a product of the streets of Novosibirsk, a city that dwarfed Barnaul in population, about a million and a half people and two hundred fifty kilometers to the north» [2].

  5. In-text reference with the coordinate start=6026
    Prefix
    «He tried in Belokurikha, Gornai Altai, Barnaul, Biysk, and Novosibirsk – all the obvious places.» [2]. «He was a product of the streets of Novosibirsk, a city that dwarfed Barnaul in population, about a million and a half people and two hundred fifty kilometers to the north»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Некоторые географические названия связаны с идейным содержанием произведения и нацелены вызывать определенные образы и ассоциации. «Grandpa taught him all about the different kinds of fish in the Ob River, their habits, what bait they preferred, and how best to lure them» [2].

  6. In-text reference with the coordinate start=6310
    Prefix
    Некоторые географические названия связаны с идейным содержанием произведения и нацелены вызывать определенные образы и ассоциации. «Grandpa taught him all about the different kinds of fish in the Ob River, their habits, what bait they preferred, and how best to lure them»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . «Minus four Celsius on the digital thermometer flashing dimly above Maria Ra grocery» [2]. Отметим, что неоднократное использование в диалогах вкраплений: восклицаний, обращений, междометий, позволяет ярче передать особенности речевого культурного колорита.

  7. In-text reference with the coordinate start=6401
    Prefix
    «Grandpa taught him all about the different kinds of fish in the Ob River, their habits, what bait they preferred, and how best to lure them» [2]. «Minus four Celsius on the digital thermometer flashing dimly above Maria Ra grocery»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Отметим, что неоднократное использование в диалогах вкраплений: восклицаний, обращений, междометий, позволяет ярче передать особенности речевого культурного колорита. Основной способ передачи – транслитерация.