The 6 references with contexts in paper S. Pervukhina V., С. Первухина В. (2016) “АДРЕСАТ В АДАПТИРОВАННОМ ТЕКСТЕ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА // ADDRESSEE IN ADAPTED TEXTS OF MEDICAL DISCOURSE” / spz:neicon:vestnik-k:y:2014:i:2:p:212-215

3
Голев, Н. Д. Обыденная медицинская коммуникация (виды дискурсивных практик) / Н. Д. Голев, Н. Н. Шпильная // Вестник КемГУ. – 2012. – No 1. – С. 128 – 137.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=3870
    Prefix
    Зосимова, 1997; Н. Д. Голев, Н. Н. Шпильная, 2012 и др.). Важным моментом коммуникации в медицинском дискурсе представляется различие фоновых знаний коммуникантов. В работе Н. Д. Голева и Н. Н. Шпильной
    Exact
    [3]
    Suffix
    описываются некоторые модели взаимодействия профессиональной и непрофессиональной языковой личности в естественном и искусственном языковом контексте. Материалом нашего исследования послужили информационные листовки для пациентов и тексты инструкций лекарственных препаратов или медицинских статей, по которым эти листовки составлены.

4
Каминская, Т. Л. Адресат газетного текста: опыт типологии / Т. Л. Каминская // Вестник Санкт-Петербургского университета. – 2008. – Вып. 1. – Ч. 2. – Сер. 9.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=13838
    Prefix
    Более того, в адаптированных текстах фактор адресата является основным, он направляет создание текста в композиционном, коммуникативном, языковом отношении. Т. Л. Каминская подчеркивает, что адресат в современном тексте является формой мышления автора текста
    Exact
    [4, с. 305]
    Suffix
    . Перед авторомадаптатором текста ставится проблема предвосхищения сложностей понимания текста конкретным читателем и выбора способов и средств преодоления этой проблемы. Поскольку фоновые знания специалиста и неспециалиста имеют разный объем в данной сфере, необходимы пояснения некоторых терминов в адаптированных текстах, причем сам термин дается в скобках после данного пояснения: «Как следс

8
Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. – М., 1998. – 262 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6006
    Prefix
    Карасик, 2013 и др.; Т. Л. Каминская, 2008 и др.; М. Ю. Лотман, 1998; С. С. Панфилова, 2008; С. Ю. Полуйкова, 2011 и т. д.). И это не случайно. Любой текст ориентирован на читателя
    Exact
    [8]
    Suffix
    , и этот читатель может иметь разную степень заинтересованности в данном тексте. Он понимает этот текст с разной степенью глубины. Задача автора состоит в выборе средств, направленных на создание понятного и актуального для читателя текста.

10
Полуйкова, С. Ю. Фактор адресата в персуазивном тексте / С. Ю. Полуйкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – No 1.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=5358
    Prefix
    Полуйкова справедливо отмечает, что «адресат – это образ в сознании автора послания, в прагматическом аспекте – это «мишень воздействия», характеристики которой во многом определяют отбор адресантом языковых средств и построение самого послания»
    Exact
    [10, с. 160]
    Suffix
    . Адресат адаптированного текста не совпадает с адресатом текста-источника. Адаптированный текст создается для той группы читателей, которые не могут воспользоваться информацией текстаисточника. Соответственно, адресатные характеристики адаптированного текста отличаются от адресатных характеристик текста-источника.

  2. In-text reference with the coordinate start=13552
    Prefix
    Полуйкова установила, что «фактор адресата определяет логический и эмоциональный характер высказывания, общую тональность, отбор стратегий, языковых и неязыковых средств. ... Маркеры адресации обнаруживают себя на различных уровнях: жанровом, содержательно-композиционном, коммуникативностратегическом и языковом»
    Exact
    [10, с. 164]
    Suffix
    . Мы поддерживаем эту точку зрения. Более того, в адаптированных текстах фактор адресата является основным, он направляет создание текста в композиционном, коммуникативном, языковом отношении. Т.

11
Kade, O. Die Sprachmittung als gesellshaftliche Ersheinung und Gesestand wissentshaftlicher Untersuchung / O. Kade. – Leipzig: Uebersetzungsswissentshaftliche Beihefte, 1958. – 285 s.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=1853
    Prefix
    Именно для таких читателей создаются адаптированные тексты, чья задача состоит в упрощенном и понятном изложении информации более сложных и специфических текстов. О. Каде ввел понятие текстопреобразующей и информативнопреобразующей адаптации текста
    Exact
    [11]
    Suffix
    . При текстопреобразующей адаптации изменяется форма выражения текста. Это важно для адаптации художественной литературы, внесения корректировок в деловую документацию. Упрощение текста используется при составлении четких и понятных инструкций.

12
Heinrich, J. Wirtschaftsjournalistik / J. Heinrich, C. Moss. Grundlagen und Praxis / J. Heinrich, C. Moss. – Wiesbaden, 2006. – S. 30. Информация об авторе: Первухина Светлана Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Ростовского государственного университета путей сообщения, 8-919-880-34-60, s_pervuhina@mail.ru.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=11676
    Prefix
    По этой причине медицинская терминология используется в адаптированных текстах ограниченно и поясняется: «Препарат применяется ректально (вводится в прямую кишку)», или «Если на начальном этапе воспаления десен (гингивит) не начать лечение, то воспаление проникает глубже в ткани (пародонтит) и разрушает окружающие зуб десну и костную ткань...». Й. Хайнрих и К. Мосс
    Exact
    [12]
    Suffix
    выделили такую категорию, как уровень заинтересованности адресата. Заинтересованность адресата играет важную роль в планировании композиции текста и расстановке логических акцентов. Адресатом текстов адаптированных медицинских инструкций является пациент с определенным заболеванием, которое сопровождается конкретными симптомами.