The 43 reference contexts in paper D. Surowen A., Д. Суровень А. (2018) “АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ РЕФОРМА ПРАВИТЕЛЯ ЯМАТО – ГОСУДАРЯ ХОМУДА В ОБЛАСТИ КИБИ // THE ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL REFORM OF YAMATO RULER – EMPEROR HOMUDA IN KIBI REGION” / spz:neicon:vestnik-k:y:2017:i:4:p:105-110

  1. Start
    942
    Prefix
    Как установили исследователи (сравнивая сведения японских хроник с корейскими источниками), правитель древнеяпонского государства Ямато – государь Хомуда (известный под посмертным именем (諡 яп. окурина
    Exact
    [1, с. 555]
    Suffix
    Ōдзин) правил в конце IV – начале V веков (на 120 лет [два 60-летних цикла] позже официальной хронологии) – в 390 – конце 414 / начале 415 гг. [испр. хрон.] (см. [2]). В конце своего царствования государь Хомуда (Ōдзин) провёл в области Киби (в западной части острова Хонсю) административно-территориальную реформу, которая слабо освещена в западной и российской научной литера
    (check this in PDF content)

  2. Start
    1119
    Prefix
    Как установили исследователи (сравнивая сведения японских хроник с корейскими источниками), правитель древнеяпонского государства Ямато – государь Хомуда (известный под посмертным именем (諡 яп. окурина [1, с. 555] Ōдзин) правил в конце IV – начале V веков (на 120 лет [два 60-летних цикла] позже официальной хронологии) – в 390 – конце 414 / начале 415 гг. [испр. хрон.] (см.
    Exact
    [2]
    Suffix
    ). В конце своего царствования государь Хомуда (Ōдзин) провёл в области Киби (в западной части острова Хонсю) административно-территориальную реформу, которая слабо освещена в западной и российской научной литературе, поэтому существует необходимость проанализировать и сравнить сведения японских источников о причинах и содержании данной реформы.
    (check this in PDF content)

  3. Start
    1644
    Prefix
    -территориальную реформу, которая слабо освещена в западной и российской научной литературе, поэтому существует необходимость проанализировать и сравнить сведения японских источников о причинах и содержании данной реформы. В 22-м году своего правления (в 411 г. [испр. хрон.]) государю Хомуда исполнилось 64 года (411 г. – 347 г. (год рождения [испр. хрон.]) = 64 года
    Exact
    [3, с. 174]
    Suffix
    ). И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой [4, с. 293], оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см. [5–6]), а сам отправился в путешествие.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    1714
    Prefix
    В 22-м году своего правления (в 411 г. [испр. хрон.]) государю Хомуда исполнилось 64 года (411 г. – 347 г. (год рождения [испр. хрон.]) = 64 года [3, с. 174]). И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    , оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см. [5–6]), а сам отправился в путешествие. Как говорится в «Нихон-сёки», в 5-й день 3-й луны этого года «...государь соизволил отбыть в Нанипа (прим. автора: совр.-яп.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    1874
    Prefix
    И возможно, он на старости лет решил удалиться на покой [4, с. 293], оставив государственные дела на трёх своих сыновей – наследного принца Удзи-но ваки-ирацуко, принцев Ō-садзаки и Ō-яма-мори (см.
    Exact
    [5–6]
    Suffix
    ), а сам отправился в путешествие. Как говорится в «Нихон-сёки», в 5-й день 3-й луны этого года «...государь соизволил отбыть в Нанипа (прим. автора: совр.-яп. Нанива) и остановился во дворце Опосуми-но мия.
    (check this in PDF content)

  6. Start
    2317
    Prefix
    В день хиното[-но] тори (прим. автора: 10-й день 3-й луны) он поднялся на высокую площадку для обозрения и осмотрелся кругом. Была тогда при нём (прим. автора: младшая) жена (妃 яп. хи, кит. фэй – 2), второстепенная жена
    Exact
    [7, IV, с. 339]
    Suffix
    , т. е. младшая жена (см. [8, с. 279]) Э-пимэ. Посмотрела она на запад и глубоко опечалилась (Э-пимэ была младшей сестрой Митомо-вакэ, предка Киби-но оми). Спрашивает тогда государь (прим. автора: свою супругу) Э-пимэ: «Отчего ты так горестно вздыхаешь?
    (check this in PDF content)

  7. Start
    2367
    Prefix
    В день хиното[-но] тори (прим. автора: 10-й день 3-й луны) он поднялся на высокую площадку для обозрения и осмотрелся кругом. Была тогда при нём (прим. автора: младшая) жена (妃 яп. хи, кит. фэй – 2), второстепенная жена [7, IV, с. 339], т. е. младшая жена (см.
    Exact
    [8, с. 279]
    Suffix
    ) Э-пимэ. Посмотрела она на запад и глубоко опечалилась (Э-пимэ была младшей сестрой Митомо-вакэ, предка Киби-но оми). Спрашивает тогда государь (прим. автора: свою супругу) Э-пимэ: «Отчего ты так горестно вздыхаешь?
    (check this in PDF content)

  8. Start
    3264
    Prefix
    Летом, в 4-м месяце, Э-пимэ отплыла на корабле из Опо-ту (прим. автора: совр.-яп. Ō-цу). Государь изволил стоять в это время на возвышении для обозрения и гляд[ел], как корабль Э-пимэ отплывает от берега...»
    Exact
    [4, с. 292]
    Suffix
    (Нихонсёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 3-я и 4-я луны). Следует обратить внимание на то, что Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) не указана ни среди восьми жён государя Хомуда в начале раздела “Ōдзин-ки” (в «Нихон-сёки») [4, с. 285], ни среди десяти жён в разделе «Ōдзин-ки» в «Кодзики» [9, с. 86–87].
    (check this in PDF content)

  9. Start
    3489
    Prefix
    Государь изволил стоять в это время на возвышении для обозрения и гляд[ел], как корабль Э-пимэ отплывает от берега...» [4, с. 292] (Нихонсёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 3-я и 4-я луны). Следует обратить внимание на то, что Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) не указана ни среди восьми жён государя Хомуда в начале раздела “Ōдзин-ки” (в «Нихон-сёки»)
    Exact
    [4, с. 285]
    Suffix
    , ни среди десяти жён в разделе «Ōдзин-ки» в «Кодзики» [9, с. 86–87]. Видимо, она была новой младшей женой, связь с которой была кратковременной. Поэтому Цутихаси Ютака предположил, что Э-пимэ была вынуждена уехать из-за ревности главной жены правителя (т. е. государыни) [4, с. 467, п. 41].
    (check this in PDF content)

  10. Start
    3555
    Prefix
    Следует обратить внимание на то, что Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) не указана ни среди восьми жён государя Хомуда в начале раздела “Ōдзин-ки” (в «Нихон-сёки») [4, с. 285], ни среди десяти жён в разделе «Ōдзин-ки» в «Кодзики»
    Exact
    [9, с. 86–87]
    Suffix
    . Видимо, она была новой младшей женой, связь с которой была кратковременной. Поэтому Цутихаси Ютака предположил, что Э-пимэ была вынуждена уехать из-за ревности главной жены правителя (т. е. государыни) [4, с. 467, п. 41].
    (check this in PDF content)

  11. Start
    5780
    Prefix
    Потому государь часто наезжал сюда в паланкине. И вот, государь от Апади повернул и соизволил отправиться в Киби, отдохнуть на острове Адуки. В день каноэ-но тора (прим. автора: 11-й день) он перебрался во дворец Асиморино мия в Пада...»
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна). В «Фусō-рякки» сказано: «[В] 22-й год [правления Ōдзина], [в циклический год] каното-и (48-й знак цикла) [411 год испр. хрон.], [государь] совершил выезд на [остров] Авадзи вместе с областью Киби-но куни» (廿二 年 辛亥。幸㆑于 淡路 並 吉備國。 [10, с. 458]) (Фусō-рякки, св. 2-й, Ōдзин, 22-й год пр.
    (check this in PDF content)

  12. Start
    6075
    Prefix
    В «Фусō-рякки» сказано: «[В] 22-й год [правления Ōдзина], [в циклический год] каното-и (48-й знак цикла) [411 год испр. хрон.], [государь] совершил выезд на [остров] Авадзи вместе с областью Киби-но куни» (廿二 年 辛亥。幸㆑于 淡路 並 吉備國。
    Exact
    [10, с. 458]
    Suffix
    ) (Фусō-рякки, св. 2-й, Ōдзин, 22-й год пр.). В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн [7, IV, с. 172]) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。 [11, с. 182]; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て... [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [16
    (check this in PDF content)

  13. Start
    6326
    Prefix
    48-й знак цикла) [411 год испр. хрон.], [государь] совершил выезд на [остров] Авадзи вместе с областью Киби-но куни» (廿二 年 辛亥。幸㆑于 淡路 並 吉備國。 [10, с. 458]) (Фусō-рякки, св. 2-й, Ōдзин, 22-й год пр.). В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн
    Exact
    [7, IV, с. 172]
    Suffix
    ) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。 [11, с. 182]; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て... [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [169] Каса-но асоми). Таким образом, в 11-й день 9-й луны 411 года [испр. хрон.
    (check this in PDF content)

  14. Start
    6401
    Prefix
    В «Синсэн-сёдзи-року» также рассказывается об объезде государем Хомуда (Ōдзином) области Киби-но куни: «Государь Ōдзин, когда совершил высочайший объезд земель (巡幸 яп. дзюнкō, кит. сюньсúн [7, IV, с. 172]) области Киби-но куни...» ([169] 右京、皇別。 笠朝臣。...応神天皇 巡幸㆑吉備国。
    Exact
    [11, с. 182]
    Suffix
    ; ср.: 応神天 皇、吉備国に巡幸て... [12]) (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [169] Каса-но асоми). Таким образом, в 11-й день 9-й луны 411 года [испр. хрон.] Хомуда переехал во дворец Асимори-но мия в Пада (совр.
    (check this in PDF content)

  15. Start
    7868
    Prefix
    По прибытии в область Киби государь Хомуда, увидев лояльность людей рода Митомо-вакэ (устроивших в честь прибытия государя пир, на котором главе Ямато прислуживали братья, дети и внуки Митомо-вакэ), провёл административно-территориальную реформу в интересах своих новых свояков – людей рода Митомо-вакэ
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    . Область Киби (яп. Киби-но куни) была разделена (割 яп. варитэ) между сыновьями Митомо-вакэ на наследственные пожалования, передаваемые в управление (яп. хō) (因 以 割㆑吉備國、封㆑其子等 也。 [8, с. 280]; где 封 яп. хō, кит. фэн / фын – жаловать землёй; возводить в ранг (в должность); присваивать титул [7, III, с. 15]).
    (check this in PDF content)

  16. Start
    8063
    Prefix
    государя пир, на котором главе Ямато прислуживали братья, дети и внуки Митомо-вакэ), провёл административно-территориальную реформу в интересах своих новых свояков – людей рода Митомо-вакэ [4, с. 293]. Область Киби (яп. Киби-но куни) была разделена (割 яп. варитэ) между сыновьями Митомо-вакэ на наследственные пожалования, передаваемые в управление (яп. хō) (因 以 割㆑吉備國、封㆑其子等 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 封 яп. хō, кит. фэн / фын – жаловать землёй; возводить в ранг (в должность); присваивать титул [7, III, с. 15]). При этом «Нихон-сёки» сообщает о создании округòв (яп. агата [японское слово записывалось иероглифом, который в китайском языке имел значение «уезд»]: 縣 яп. агата, кит. сянь – 1) уезд (админ. единица); 2) ист. владение... государя... [7, IV, с. 827]), а «Кудзи-хонки
    (check this in PDF content)

  17. Start
    8176
    Prefix
    Киби-но куни) была разделена (割 яп. варитэ) между сыновьями Митомо-вакэ на наследственные пожалования, передаваемые в управление (яп. хō) (因 以 割㆑吉備國、封㆑其子等 也。 [8, с. 280]; где 封 яп. хō, кит. фэн / фын – жаловать землёй; возводить в ранг (в должность); присваивать титул
    Exact
    [7, III, с. 15]
    Suffix
    ). При этом «Нихон-сёки» сообщает о создании округòв (яп. агата [японское слово записывалось иероглифом, который в китайском языке имел значение «уезд»]: 縣 яп. агата, кит. сянь – 1) уезд (админ. единица); 2) ист. владение... государя... [7, IV, с. 827]), а «Кудзи-хонки» – о назначении «управителей областей» (國造 др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко, куни-но миякко).
    (check this in PDF content)

  18. Start
    8438
    Prefix
    При этом «Нихон-сёки» сообщает о создании округòв (яп. агата [японское слово записывалось иероглифом, который в китайском языке имел значение «уезд»]: 縣 яп. агата, кит. сянь – 1) уезд (админ. единица); 2) ист. владение... государя...
    Exact
    [7, IV, с. 827]
    Suffix
    ), а «Кудзи-хонки» – о назначении «управителей областей» (國造 др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко, куни-но миякко). Идёт ли речь о разных названиях (агата «округ / уезд» и куни «владение») одних и тех административно-территориальных единиц в разных источниках («Нихон-сёки» и «Кудзихонки»); или речь идёт о создании агата (округов, связанных с царскими владениями) с на
    (check this in PDF content)

  19. Start
    11638
    Prefix
    Старший сын Митомо-вакэ по имени Инахая-вакэ (др.яп. Инапая-вакэ) получил в управление в качестве наследственного пожалования (яп. хō) округ (яп. агата) Кавасима (др.-яп. Капасима-но агата) (則分㆑川嶋縣、封㆑長子 稲 速別。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 分 яп. вакэру – 1) разделять, разъединять; делить; разграничивать [1, с. 100]). В этом случае он должен был занять должность «владыки округа» (яп. агата-нуси). Кроме того, в «Реестре наместников» «Кудзихонки» (св. 10-й) об Инахая-вакэ сказано: «Симо-цу митино куни-но мияцўко.
    (check this in PDF content)

  20. Start
    11723
    Prefix
    Инапая-вакэ) получил в управление в качестве наследственного пожалования (яп. хō) округ (яп. агата) Кавасима (др.-яп. Капасима-но агата) (則分㆑川嶋縣、封㆑長子 稲 速別。 [8, с. 280]; где 分 яп. вакэру – 1) разделять, разъединять; делить; разграничивать
    Exact
    [1, с. 100]
    Suffix
    ). В этом случае он должен был занять должность «владыки округа» (яп. агата-нуси). Кроме того, в «Реестре наместников» «Кудзихонки» (св. 10-й) об Инахая-вакэ сказано: «Симо-цу митино куни-но мияцўко.
    (check this in PDF content)

  21. Start
    12384
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (прим. автора: яп. гэнхō; на современный японский язык переводят как рёсю «наследственный землевладелец» (領 主 яп. рёсю, кит. лйнчжў – ист... владетель... наследственный землевладелец; землевладельческая аристократия...
    Exact
    [7, IV, с. 729]
    Suffix
    ); на русский язык как «прежний владетель» [23, с. 122]) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲
    (check this in PDF content)

  22. Start
    12715
    Prefix
    землевладелец; землевладельческая аристократия... [7, IV, с. 729]); на русский язык как «прежний владетель» [23, с. 122]) Э-хико-но микото, ещё [одно] имя – Инахая-вакэ – был назначен [государем на должность] «управителя области» (др.-яп. куни-но миятуко, совр.-яп. куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзихонки, св. 10-й, [91] Симо-цу мити-но куни-но мияцуко). Поэтому Инахая-вакэ стал первопредком рода Киби-но симо-цу мити-но оми (稲速別。是 下道臣之始祖 也。 [8, с. 280]; где 下道 яп. симо-цу мити – «округ [досл. «дорога»] дальний от столицы»), т. е. правителей дальнего о
    (check this in PDF content)

  23. Start
    13003
    Prefix
    . куни-но мияцўко) [Симо-цу мити-но куни в земле Киби-но куни]» (下道國造。輕島豐明朝ノ御世、元封 兄彥命、亦名 稻 建[速]別、定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 下道国造 (しもつ みちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領 主・兄彦命 (えひこのみこと)、またの名を稲速別 (いなはやわ け)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзихонки, св. 10-й, [91] Симо-цу мити-но куни-но мияцуко). Поэтому Инахая-вакэ стал первопредком рода Киби-но симо-цу мити-но оми (稲速別。是 下道臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 下道 яп. симо-цу мити – «округ [досл. «дорога»] дальний от столицы»), т. е. правителей дальнего от столицы Ямато владения (куни) в области Киби [8, с. 280; 4, с. 293; 26, p. 267, n. 1].
    (check this in PDF content)

  24. Start
    13889
    Prefix
    Затем в Ближнем Киби (в Бидзэн) был выделен округ Ками-цу мити-но агата (досл. «округ, ближайший по дороге [к резиденции правителя]»), который был передан в управление в качестве наследственного пожалования (яп. хō) среднему сыну Митомо-вакэ – Нака-цу хйко (др.-яп. Нака-ту пико) (次以 上道縣 封㆑中子 仲彦。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 上道 яп. ками-цу мити – досл. «округ [«дорога»], ближний к столице»), который становился «владыкой округа» (яп. агата-нуси). Однако, как сказано в «Реестре наместников» «Кудзи-хонки», Нака-цу хйко, видимо, после этого был переназначен государем Хомуда на должность «управителя области» в территориальной общине Кая-но куни (в Среднем Киби, позднее ставшей уездом Кая-но кōр
    (check this in PDF content)

  25. Start
    14783
    Prefix
    В царство вание государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, тот же предок, что и [предок рода] Ками-цу мити-но куни-но мияцўко – изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть [27, с. 215]; 改定 кит. гăйдùн – перерешать
    Exact
    [7, III, с. 1090]
    Suffix
    ) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко].
    (check this in PDF content)

  26. Start
    14902
    Prefix
    Тоё-акира в Карусима, тот же предок, что и [предок рода] Ками-цу мити-но куни-но мияцўко – изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) Нака-цу хйко был переназначен (改定 яп. кайтэй-суру – пересмотреть [27, с. 215]; 改定 кит. гăйдùн – перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко]. В итоге Нака-цу хйко стал предком родов Ками-цу мити-но оми и Кая-но оми (仲彦。是 上道 臣、香屋臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 25, с. 434, п. 70; 11, с. 419, пр.
    (check this in PDF content)

  27. Start
    15157
    Prefix
    перерешать [7, III, с. 1090]) «управителем области» (куни-но мияцўко) [Кая-но куни]» (加夜國造。輕島豐明朝ノ御世、上道國造ノ同祖 元封 中彥命、改定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 加夜国造 (かやの くにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、上道国 造と同祖 で元からの領主の中彦命を、あらためて国造に定められ ました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [92] Кая-но куни-но мияцўко]. В итоге Нака-цу хйко стал предком родов Ками-цу мити-но оми и Кая-но оми (仲彦。是 上道 臣、香屋臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293; 25, с. 434, п. 70; 11, с. 419, пр.]). Кроме того, по сведениям «Реестра наместников» «управителем области» Ками-цу мити-но куни (преобразованной позднее в уезд Симо-цу мити-но кōри провинции Бидзэн; в «Вамёсё» упоминается волость (鄉 яп. гō / сато) Ками-цу мити уезда (郡 яп. кōри) Ками-цу мити провинции Бидзэн 和名抄 云、備前國上道郡上道鄉。[11, с. 419, пр.]), стал сын Нака-цу хйко по име
    (check this in PDF content)

  28. Start
    15944
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, Таса-но оми – сын Нака-цу хйко, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) [этих территорий] – впервые [был назначен] «управителем области» (куни-но мияцўко) [Ками-цу мити-но куни]» (上道國造。輕島豐明朝ノ御 世、元封 中彥命ノ兒 多佐臣、始國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 上道 国造 (かみつみちのくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世 に、元からの領主・中彦命(なかひこのみこと)の子の多佐臣( たさのおみ)を、はじめて国造に定められました。[24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [89] Ками-цу мити-но кунино мияцўко). В результате Нака-цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к рез
    (check this in PDF content)

  29. Start
    16522
    Prefix
    результате Нака-цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к резиденции правителя). Округ Мино-но агата был пожалован (яп. хō) младшему сыну Митомо-вакэ – Ото-хйко (др.-яп. Ото-пико – первопредку рода Мино-но оми 次以 三野縣 封㆑弟彦。是 三野臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293]). В «Реестре наместников» «Кудзи-хонки» сообщается: «Мино-но кунино мияцўко. В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。 [11, с. 4
    (check this in PDF content)

  30. Start
    16539
    Prefix
    цу хйко управлял владением Кая-но куни и округом Ками-цу мити-но агата, а его сын – Таса-но оми – стал главой владения Ками-цу мити-но куни (т. е. владениями в землях Киби, ближайших по дороге к резиденции правителя). Округ Мино-но агата был пожалован (яп. хō) младшему сыну Митомо-вакэ – Ото-хйко (др.-яп. Ото-пико – первопредку рода Мино-но оми 次以 三野縣 封㆑弟彦。是 三野臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см.
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ). В «Реестре наместников» «Кудзи-хонки» сообщается: «Мино-но кунино мияцўко. В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。 [11, с. 419]; ср.: 三野国造 (
    (check this in PDF content)

  31. Start
    16918
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, изначально пожалованный землёй [владетель] (яп. гэнхō) [по имени] Ото-хйко-но микото затем был определён «управителем области» (куни-но мияцўко) [Мино-но куни]» (三野國造。 輕島豐明朝ノ御世、元封 弟彥命、次 定賜㆑國造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 三野国造 (みののくにのみやつこ)。軽嶋豊明朝 の御世に、元からの領主・弟彦命(おとひこのみこと)を、次いで 国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [90] Мино-но куни-но мияцўко). Следовательно, Ото-хйко управлял территориальной общиной Мино-но куни (позднее преобразованной в уезд Мино-но кōри провинции Бидзэн; в «Вамёсё» упоминается волость (鄉 яп. гō / сато) Мино уезда (郡 яп. кōри) Мино провинции Бидз
    (check this in PDF content)

  32. Start
    17847
    Prefix
    Опоку-но куни, которая тогда, видимо, включала и земли лежащей к северу территориальной общины Мимасака-но куни, выделенной из земель Бидзэн только в 6-м году Вадō [в 713 г.]: 美作國造。諾羅朝、和銅六年、割㆑備前國、置㆑美作 國。
    Exact
    [11, с. 418]
    Suffix
    ; ср.: 美作国造 (みまさかのくにのみやつこ)。 諾羅朝(ならのみかど)の御世の和銅六年に、備前国を割いて 美作国を設置しました。[24]). Следует отметить, что наместник Ōку-но куни – Саки-но сукунэ – не принадлежал к роду Митомо-вакэ. «Ōку-но куни-но мияцўко.
    (check this in PDF content)

  33. Start
    18464
    Prefix
    В царствование государя [Хомуда, управлявшего Поднебесной из] двора Тоё-акира в Карусима, потомок Ками-мусуби-но микото (в русском переводе указан Каму-хоори-но микото – см. [23, с. 122]) в 7-м поколении [по имени] Сакино сукунэ был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」
    Exact
    [11, с. 418]
    Suffix
    ; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]).
    (check this in PDF content)

  34. Start
    18797
    Prefix
    » (куни-но мияцўко)» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293]). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп.
    (check this in PDF content)

  35. Start
    18818
    Prefix
    )» (大伯國造。輕島豐明朝ノ御世、神魂命ノ七世孫 佐 紀足尼、定賜㆑國造。」 [11, с. 418]; ср.: 大伯国造 (おおくのく にのみやつこ)。軽嶋豊明朝の御世に、神祝命の七世孫の佐 紀足尼(さきのすくね)を国造に定められました。 [24]; см. [23, с. 122]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [88] Ōку-но куни-но мияцўко). Пожалования получили и братья Митомо-вакэ. Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см.
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп.
    (check this in PDF content)

  36. Start
    19017
    Prefix
    Его старший брат – Ура-кори-вакэ (первопредок рода Соно-но оми) – получил округ Соно-но агата (即以 苑縣、封㆑兄 浦 凝別。是 苑臣之始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]). Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю).
    (check this in PDF content)

  37. Start
    19034
    Prefix
    Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см.
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю).
    (check this in PDF content)

  38. Start
    19123
    Prefix
    Младшему брату – Камо-вакэ (внуку Вака-такэ-хйко и первопредку рода Каса-но оми [170] 京、皇別。笠臣。... 稚武 彦命ノ孫 鴨別命之後 也。 [14, с. 182]; ср.: 笠臣(かさのおみ) 。...稚武彦命の孫、鴨別命の後 なり。 [12]; 鴨別、是 笠臣之 始祖 也。 [8, с. 280]; см. [4, с. 293]) – был пожалован округ Хакукэ (др.-яп. Пакукэ-но агата) (復以 波区芸縣 封㆑御友 別ノ弟 鴨別。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; см. [4, с. 293; 12]). В «Синсэнсёдзи-року» (св. 5-й) содержатся сведения о событиях, произошедших в местности Каса (в южной части Среднего Киби – в Биттю). Из источника известно, что государя Хомуда (Ōдзина) в этой поездке сопровождал Камо-вакэ.
    (check this in PDF content)

  39. Start
    21337
    Prefix
    Камо-вакэно микото, изначально пожалованного землёй [владетеля] (яп. гэнхō) – был определён «управляющим областью» (куни-но мияцўко) [Каса-но оми-но куни]» (笠臣國造。輕島 豐明朝ノ御世、元封 鴨別命ノ八世孫 笠ノ三枚臣、定賜㆑國 造。
    Exact
    [11, с. 419]
    Suffix
    ; ср.: 笠臣国造 (かさのおみのくにのみやつこ) 。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領主・鴨別命(かもわけのみ こと)の八世孫の笠三枚臣を国造(かさのみひらのおみひらのお み)に定められました。[24]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [93] Касано оми-но куни-но мияцуко). Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп.
    (check this in PDF content)

  40. Start
    21660
    Prefix
    ) [Каса-но оми-но куни]» (笠臣國造。輕島 豐明朝ノ御世、元封 鴨別命ノ八世孫 笠ノ三枚臣、定賜㆑國 造。 [11, с. 419]; ср.: 笠臣国造 (かさのおみのくにのみやつこ) 。軽嶋豊明朝の御世に、元からの領主・鴨別命(かもわけのみ こと)の八世孫の笠三枚臣を国造(かさのみひらのおみひらのお み)に定められました。[24]) (Кудзи-хонки, св. 10-й, [93] Касано оми-но куни-но мияцуко). Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) государь Хомуда даровал (賜 яп. тамаитэ) округ Хаторибэ-но агата (др.-яп. Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить [1, с. 565]). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна).
    (check this in PDF content)

  41. Start
    21707
    Prefix
    Своей любимой жене Э-химэ (др.-яп. Э-пимэ) государь Хомуда даровал (賜 яп. тамаитэ) округ Хаторибэ-но агата (др.-яп. Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。 [8, с. 280]; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить
    Exact
    [1, с. 565]
    Suffix
    ). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна).
    (check this in PDF content)

  42. Start
    21915
    Prefix
    Паторибэ-но агата) (即以 織部縣 賜㆑兄媛。 [8, с. 280]; где 賜 яп. тамау – жаловать, дарить [1, с. 565]). Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей»
    Exact
    [8, с. 280]
    Suffix
    ; ср.: [4, с. 293]) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна). Таким образом, в результате административно-территориальной реформы государя Хомуда (Ōдзина) 22-го года правления (411 года [испр. хрон.]) во владениях (яп. куни) и во вновь созданных округах (яп. агата) Ближнего и Среднего Киби у власти оказались свойственники правителя Ямато со стороны его младшей жены Э-химэ (др.
    (check this in PDF content)

  43. Start
    21937
    Prefix
    Здесь жили люди (яп. бэмин – неполноправные свободные; о правовом статусе бэмин см. [28]) корпорации Хатори-бэ (織部 др.-яп. патори-бэ – досл. «корпорация (неполноправных свободных) ткачей» [8, с. 280]; ср.:
    Exact
    [4, с. 293]
    Suffix
    ) (Нихон-сёки, св. 10-й, Ōдзин, 22-й год пр., 9-я луна). Таким образом, в результате административно-территориальной реформы государя Хомуда (Ōдзина) 22-го года правления (411 года [испр. хрон.]) во владениях (яп. куни) и во вновь созданных округах (яп. агата) Ближнего и Среднего Киби у власти оказались свойственники правителя Ямато со стороны его младшей жены Э-химэ (др.-яп.
    (check this in PDF content)