The 5 reference contexts in paper V. Dzonic, В. Джонич (2016) “РУССКИЕ И СЕРБСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА // RUSSIAN AND SERBIAN PHRASEOLOGICAL UNITS: EXPERIENCE OF COMPARATIVE ANALYSIS” / spz:neicon:vestnik-k:y:2016:i:2:p:166-170

  1. Start
    2669
    Prefix
    Фразеологизмы состоят из двух и более компонентов, например „валять дурака“ – „бездельничать“, „кот наплакал“ – „очень мало“, „жить как кошка с собакой“ – „ссориться, конфликтовать“, „переливать из пустого в порожнее“ – „заниматься пустыми, бесполезными разговорами“
    Exact
    [1, с. 7]
    Suffix
    . Фразеологизмы устойчиво воспроизводятся в речи и выполняют номинативную функцию. Как и слова, они называют предметы, действия, признаки и характеризуют их положительно или отрицательно. Главное отличие фразеологического оборота от слова заключается в особенностях его семантики.
    (check this in PDF content)

  2. Start
    4393
    Prefix
    Но глагольное словосочетание „махнуть рукой“ существует в русском языке и в прямом значении: „сделать определенное движение рукой вверх, сделать взмах рукой“. Пример: Прохожий, который стоял на дороге, махнул рукой, и такси остановилось. Таким образом, фразеологизм нужно отличать от простых сочетаний, употребляемых в прямом значении
    Exact
    [1, с. 9]
    Suffix
    . Фразеологизмы, как и слова, нередко вступают в синонимические отношения. Приведем несколько примеров: „у черта на куличках“ = „у черта на рогах“ = „медвежий угол“, т. е. „очень далеко, в отдалённых глухих местах“ (ср. серб.
    (check this in PDF content)

  3. Start
    7685
    Prefix
    Слово „баклуши“ означало „чурки, откалываемые от чурбана, из которых изготовляют деревянные поделки (ложки и др.)“. Когда-то в старину „раскалывание дерева на чурки, в отличие от изготовления изделия из них, считалось легким делом“
    Exact
    [13, с. 19]
    Suffix
    . В данном примере, как и во многих других, происходит, по словам В. В. Виноградова, „экспрессивное стирание предметных значений“ [2, с. 151], что актуализирует необходимость детального историко-этимологического анализа подобных выражений для изучающих русский язык как неродной.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    7819
    Prefix
    Когда-то в старину „раскалывание дерева на чурки, в отличие от изготовления изделия из них, считалось легким делом“ [13, с. 19]. В данном примере, как и во многих других, происходит, по словам В. В. Виноградова, „экспрессивное стирание предметных значений“
    Exact
    [2, с. 151]
    Suffix
    , что актуализирует необходимость детального историко-этимологического анализа подобных выражений для изучающих русский язык как неродной. По самому своему существу фразеология всегда самобытна и национальна, особенно в номинативносодержательном отношении.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    14619
    Prefix
    Другой источник образности – занятие, ремесло, профессия людей, проживающих в определенной местности, – используется в метафорическом названии города Тула – „Город оружейников“. Тула с давних времен славилась мастерами по изготовлению оружия, самыми опытными в России оружейниками
    Exact
    [1, с. 118]
    Suffix
    . В сербском языке также обнаруживаются подобные фразеологизмы-топонимы, например: „Столица роштиля и город перца“ (Лесковац), „Город чивияшей“ (Ягодина). Источником первого метафорического определения является ремесло жителей (изготовление мясной продукции), источников второго названия послужило историческое событие, а точнее легенда.
    (check this in PDF content)