The 27 reference contexts in paper Y. Podkovyrin V., Ю. Подковырин В. (2016) “О ДВУХМЕРНОСТИ СМЫСЛА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале рассказа И. А. Бунина «Камарг») // ABOUT TWO-DIMENSIONALITY OF MEANING IN A LITERARY WORK (based on the short story “Kamarg” by I. A. Bunin)” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:4:p:181-184

  1. Start
    3197
    Prefix
    Отмеченное нами противопоставление фиксируется в ряде современных исследований. Так, Г. К. Косиков, указывая на ключевую для литературоведения 2-й пол. ХХ века «развилку между структурализмом и герменевтикой»
    Exact
    [5, с. 246]
    Suffix
    , кладёт в основу противопоставления этих методологий способ отношения познающего к познаваемому явлению: «герменевтика устанавливает с литературой субъект-субъектные, «диалогические», а структурализм – субъект-объектные, предметно-познавательные отношения; герменевтика разговаривает с литературой, между тем как структурализм говорит о ней» [5, с. 246] (в данной цитате курсив Г.
    (check this in PDF content)

  2. Start
    3537
    Prefix
    структурализмом и герменевтикой» [5, с. 246], кладёт в основу противопоставления этих методологий способ отношения познающего к познаваемому явлению: «герменевтика устанавливает с литературой субъект-субъектные, «диалогические», а структурализм – субъект-объектные, предметно-познавательные отношения; герменевтика разговаривает с литературой, между тем как структурализм говорит о ней»
    Exact
    [5, с. 246]
    Suffix
    (в данной цитате курсив Г. К. Косикова – Ю. П.). Л. Ю. Фуксон в своей статье уже непосредственно связывает «размежевание» данных подходов к литературному произведению с представлениями о природе смысла: «Сам смысл (цель процедур толкования) может пониматься либо как информация, которую несёт текст, либо как событие, вовлекающее самого толкователя в качестве участника» [8, с. 79].
    (check this in PDF content)

  3. Start
    3892
    Prefix
    Фуксон в своей статье уже непосредственно связывает «размежевание» данных подходов к литературному произведению с представлениями о природе смысла: «Сам смысл (цель процедур толкования) может пониматься либо как информация, которую несёт текст, либо как событие, вовлекающее самого толкователя в качестве участника»
    Exact
    [8, с. 79]
    Suffix
    . По нашему мнению, именно в рамках диалогических подходов можно адекватно поставить вопрос о природе смысла литературного произведения. Вместе с тем само определение диалогичности (интерсубъективности) по отношению к смыслу художественного текста требует уточнения.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    4600
    Prefix
    Так, «смысловая полноценность» высказывания, согласно Бахтину, определяется его адресованностью, то есть «способностью непосредственно определять ответную позицию д р у г о г о (разрядка М. М. Бахтина. – Ю. П.) говорящего, то есть вызывать ответ»
    Exact
    [3, с. 176]
    Suffix
    . Вовторых, диалогичность художественного смысла определяется наличием активной позиции героя, который в литературном произведении (в отличие от других разновидностей текстов) является не только пассивным объектом изображения, но также активным субъектом осмысления и оценки.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    5216
    Prefix
    Если автор и читатель, вступающие в диалог через художественное высказывание, пребывают в одном смысловом измерении, то герои находятся в «новом плане бытия» [1, с. 97, 115, 120], по отношению к которому творец и реципиент занимают позицию «смысловой вненаходимости»
    Exact
    [1, с. 96]
    Suffix
    . Таким образом, автор и читатель не просто осмысливают жизнь героев как другую, они осмысливают её из другого смыслового измерения. Именно описанию специфической двухмерности художественного смысла (на наш взгляд, как раз и определяющей его художественность), главным образом, посвящена данная статья.
    (check this in PDF content)

  6. Start
    5908
    Prefix
    В «Камарге» изображается мимолётное, но при этом глубокое впечатление, произведённое на рассказчика красотой женщины. В центре внимания оказывается внешность безымянной героини, которую рассказчик видит в поезде на коротком участке пути «между Марселем и Арлем»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    и которую его сосед называет «камаргианкой» [4, с. 447]. Попробуем рассмотреть смысловую структуру данной миниатюры, обращая особое внимание на то, как осмысливается внешность женщины 1) в кругозорах субъектов, имманентных художественной реальности (самой камаргианки, пассажиров поезда, соседа-«провансальца», рассказчика) и 2) в авторском художественном кругозоре.
    (check this in PDF content)

  7. Start
    5960
    Prefix
    В центре внимания оказывается внешность безымянной героини, которую рассказчик видит в поезде на коротком участке пути «между Марселем и Арлем» [4, с. 446] и которую его сосед называет «камаргианкой»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    . Попробуем рассмотреть смысловую структуру данной миниатюры, обращая особое внимание на то, как осмысливается внешность женщины 1) в кругозорах субъектов, имманентных художественной реальности (самой камаргианки, пассажиров поезда, соседа-«провансальца», рассказчика) и 2) в авторском художественном кругозоре.
    (check this in PDF content)

  8. Start
    6981
    Prefix
    В описании внешности камаргианки обращает на себя внимание погружённость в себя, отсутствие интереса к окружающим: «будто никого не видя, стала шелушить (...) жареные фисташки», «глаза (...) глядели как-то внутрь себя»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    . Героиня, если так можно выразиться, просто пребывает в мире, являясь только объектом созерцания. Её личность почти полностью реализована во внешнем облике, а внутреннее начало остаётся скрытым. Сам герой никак словесно не оценивает эту подробность, равно как и другие, просто фиксирует её взглядом, а затем и словом.
    (check this in PDF content)

  9. Start
    7778
    Prefix
    Созерцание рассказчиком «красоты» героини, являясь, как уже было сказано, осмыслением, представляет собой выбор героя из ряда возможностей в открытом и незавершённом смысловом контексте жизни. Рассказчик (как и провансалец, «измученный»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    красотой камаргианки, и сама женщина) не может соотнести данное частное (пусть и значимое, зафиксированное в слове) событие со смысловым горизонтом собственной жизни как целого. Следовательно, «предельный» смысл данной встречи оказывается от героев скрыт, пребывает «в темноте», поскольку отнесён в неопределённое будущее.
    (check this in PDF content)

  10. Start
    8592
    Prefix
    «Красота» женщины является источником мучения «провансальца» – соседа рассказчика по вагону. Однако за пределами его осмысления остаётся само это мучение, а также его внешность, отмеченная рассказчиком («мощный, как бык, провансалец с чёрным в кровяных жилках румянцем»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    ), и принадлежность определённому региону. В кругозоре провансальца его собственная внешность никак не соотносится с внешностью камаргианки. Вместе с тем в слове рассказчика отмечаются значимые пересечения: оксюморонное сочетание тёмного и светлого в облике («смугло-тёмное» лицо женщины, «озаряемое блеском зубов» [4, с. 446], и «чёрный румянец» мужчины); сравнение с животными («с обезьяньей б
    (check this in PDF content)

  11. Start
    8896
    Prefix
    В кругозоре провансальца его собственная внешность никак не соотносится с внешностью камаргианки. Вместе с тем в слове рассказчика отмечаются значимые пересечения: оксюморонное сочетание тёмного и светлого в облике («смугло-тёмное» лицо женщины, «озаряемое блеском зубов»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    , и «чёрный румянец» мужчины); сравнение с животными («с обезьяньей быстротой» [4, с. 446], «как бык» [4, с. 447]) и т. п. Обращает на себя внимание и ещё одно сходство-противоречие. Внешность провансальца в целом демонстрирует телесную силу, исполненность жизнью («мощный», «румянец», «кровяные» [4, с. 447]).
    (check this in PDF content)

  12. Start
    8985
    Prefix
    Вместе с тем в слове рассказчика отмечаются значимые пересечения: оксюморонное сочетание тёмного и светлого в облике («смугло-тёмное» лицо женщины, «озаряемое блеском зубов» [4, с. 446], и «чёрный румянец» мужчины); сравнение с животными («с обезьяньей быстротой»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    , «как бык» [4, с. 447]) и т. п. Обращает на себя внимание и ещё одно сходство-противоречие. Внешность провансальца в целом демонстрирует телесную силу, исполненность жизнью («мощный», «румянец», «кровяные» [4, с. 447]).
    (check this in PDF content)

  13. Start
    9013
    Prefix
    Вместе с тем в слове рассказчика отмечаются значимые пересечения: оксюморонное сочетание тёмного и светлого в облике («смугло-тёмное» лицо женщины, «озаряемое блеском зубов» [4, с. 446], и «чёрный румянец» мужчины); сравнение с животными («с обезьяньей быстротой» [4, с. 446], «как бык»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    ) и т. п. Обращает на себя внимание и ещё одно сходство-противоречие. Внешность провансальца в целом демонстрирует телесную силу, исполненность жизнью («мощный», «румянец», «кровяные» [4, с. 447]).
    (check this in PDF content)

  14. Start
    9207
    Prefix
    («смугло-тёмное» лицо женщины, «озаряемое блеском зубов» [4, с. 446], и «чёрный румянец» мужчины); сравнение с животными («с обезьяньей быстротой» [4, с. 446], «как бык» [4, с. 447]) и т. п. Обращает на себя внимание и ещё одно сходство-противоречие. Внешность провансальца в целом демонстрирует телесную силу, исполненность жизнью («мощный», «румянец», «кровяные»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    ). В то же время присутствие в одном ряду слов: «грустно», «измученный», «чёрным», «кровяных» [4, с. 447] придаёт описанию облика мужчины негативный оттенок, связанный с семантикой страдания и смерти.
    (check this in PDF content)

  15. Start
    9313
    Prefix
    Внешность провансальца в целом демонстрирует телесную силу, исполненность жизнью («мощный», «румянец», «кровяные» [4, с. 447]). В то же время присутствие в одном ряду слов: «грустно», «измученный», «чёрным», «кровяных»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    придаёт описанию облика мужчины негативный оттенок, связанный с семантикой страдания и смерти. В описании камаргианки также преобладают телесные, натуральные подробности и сравнения, отсылающие к смысловому полюсу жизни.
    (check this in PDF content)

  16. Start
    9761
    Prefix
    Однако присутствует словообраз, тяготеющий к противоположному полюсу смысла: «мумийные пальцы». Кроме того, провансалец также характеризует женщину через принадлежность определённой территории («C’est une camarguaise» – «Это камаргианка»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    ), однако аналогичная характеристика в слове рассказчика («провансалец»), очевидно, остаётся вне поля зрения мужчины. Все описанные выше противоречия зафиксированы взглядом и отмечены в слове-воспоминании рассказчика.
    (check this in PDF content)

  17. Start
    11104
    Prefix
    Такая репрезентация и есть необходимый момент инкарнации смысла: он присутствует не рядом с событием как некий потенциальный «проект» или «мнение о...», а осуществляется в образе события. При этом сама «плоть» инкарнированного в литературном произведении смысла – это частная, «смертная плоть»
    Exact
    [1, с. 202]
    Suffix
    ; жизнь как целое в литературном произведении всегда осмысливается через её частный образ, в противном случае смысловая позиция героя утратила бы свою весомость, а художественное осмысление обернулось квази-философской сентенцией, «прозаизмом».
    (check this in PDF content)

  18. Start
    13205
    Prefix
    Какой же смысл приобретает встреча рассказчика, провансальца, камаргианки в контексте целого? Одной из особенностей внешности камаргианки является сочетание в ней разных, до противоположности, черт: это различные национальные признаки («цыганско-испанским телом», «руки (...) индусские»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    ), анахроничные временные характеристики («лицо (...) древне-дико», «с первобытной истомой» [4, с. 446]), цвета в одежде («подол верхней чёрной юбки (...) и (...) нижней, заношенной, белой» [4, с. 446], «ступня (...) переплетена разноцветными лентами, – синими и красными» [4, с. 447]), сочетание телесной округлости и худобы («вдоль круглой шейки» и «худая (...) ступня» [4,
    (check this in PDF content)

  19. Start
    13306
    Prefix
    Одной из особенностей внешности камаргианки является сочетание в ней разных, до противоположности, черт: это различные национальные признаки («цыганско-испанским телом», «руки (...) индусские» [4, с. 446]), анахроничные временные характеристики («лицо (...) древне-дико», «с первобытной истомой»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    ), цвета в одежде («подол верхней чёрной юбки (...) и (...) нижней, заношенной, белой» [4, с. 446], «ступня (...) переплетена разноцветными лентами, – синими и красными» [4, с. 447]), сочетание телесной округлости и худобы («вдоль круглой шейки» и «худая (...) ступня» [4, с. 446 – 447]), а также уже отмеченные сближения образов человека и животного, живого и мёртвого, тёмно
    (check this in PDF content)

  20. Start
    13405
    Prefix
    внешности камаргианки является сочетание в ней разных, до противоположности, черт: это различные национальные признаки («цыганско-испанским телом», «руки (...) индусские» [4, с. 446]), анахроничные временные характеристики («лицо (...) древне-дико», «с первобытной истомой» [4, с. 446]), цвета в одежде («подол верхней чёрной юбки (...) и (...) нижней, заношенной, белой»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    , «ступня (...) переплетена разноцветными лентами, – синими и красными» [4, с. 447]), сочетание телесной округлости и худобы («вдоль круглой шейки» и «худая (...) ступня» [4, с. 446 – 447]), а также уже отмеченные сближения образов человека и животного, живого и мёртвого, тёмного и светлого.
    (check this in PDF content)

  21. Start
    13489
    Prefix
    , черт: это различные национальные признаки («цыганско-испанским телом», «руки (...) индусские» [4, с. 446]), анахроничные временные характеристики («лицо (...) древне-дико», «с первобытной истомой» [4, с. 446]), цвета в одежде («подол верхней чёрной юбки (...) и (...) нижней, заношенной, белой» [4, с. 446], «ступня (...) переплетена разноцветными лентами, – синими и красными»
    Exact
    [4, с. 447]
    Suffix
    ), сочетание телесной округлости и худобы («вдоль круглой шейки» и «худая (...) ступня» [4, с. 446 – 447]), а также уже отмеченные сближения образов человека и животного, живого и мёртвого, тёмного и светлого.
    (check this in PDF content)

  22. Start
    13588
    Prefix
    446]), анахроничные временные характеристики («лицо (...) древне-дико», «с первобытной истомой» [4, с. 446]), цвета в одежде («подол верхней чёрной юбки (...) и (...) нижней, заношенной, белой» [4, с. 446], «ступня (...) переплетена разноцветными лентами, – синими и красными» [4, с. 447]), сочетание телесной округлости и худобы («вдоль круглой шейки» и «худая (...) ступня»
    Exact
    [4, с. 446 – 447]
    Suffix
    ), а также уже отмеченные сближения образов человека и животного, живого и мёртвого, тёмного и светлого. Облик героини создаёт зримое впечатление многообразия, словно бы выражает полноту бытия, соединяя различные его стороны.
    (check this in PDF content)

  23. Start
    13988
    Prefix
    Облик героини создаёт зримое впечатление многообразия, словно бы выражает полноту бытия, соединяя различные его стороны. То, что героиня воплощает в себе полноту жизни, подтверждается и её поведением: она погружена в себя, не нуждается ни в чём внешнем, постороннем («глаза (...) глядели как-то внутрь себя»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    ). Она приковывает к себе взоры («многие (...) пристально смотрели на неё» [4, с. 446]), но сама ни на кого не смотрит («она прикрыла глаза» [4, с. 446]). Вместе с тем эта полнота, воплощаемая героиней, не является абстрактной «вообще» полнотой: она связана с определённым смысловым полюсом, строем жизни, а именно – телесночувственным (отсюда слово «красота» в речи рассказчика), натур
    (check this in PDF content)

  24. Start
    14074
    Prefix
    То, что героиня воплощает в себе полноту жизни, подтверждается и её поведением: она погружена в себя, не нуждается ни в чём внешнем, постороннем («глаза (...) глядели как-то внутрь себя» [4, с. 446]). Она приковывает к себе взоры («многие (...) пристально смотрели на неё»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    ), но сама ни на кого не смотрит («она прикрыла глаза» [4, с. 446]). Вместе с тем эта полнота, воплощаемая героиней, не является абстрактной «вообще» полнотой: она связана с определённым смысловым полюсом, строем жизни, а именно – телесночувственным (отсюда слово «красота» в речи рассказчика), натуральным (первобытным, животным, диким).
    (check this in PDF content)

  25. Start
    14136
    Prefix
    То, что героиня воплощает в себе полноту жизни, подтверждается и её поведением: она погружена в себя, не нуждается ни в чём внешнем, постороннем («глаза (...) глядели как-то внутрь себя» [4, с. 446]). Она приковывает к себе взоры («многие (...) пристально смотрели на неё» [4, с. 446]), но сама ни на кого не смотрит («она прикрыла глаза»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    ). Вместе с тем эта полнота, воплощаемая героиней, не является абстрактной «вообще» полнотой: она связана с определённым смысловым полюсом, строем жизни, а именно – телесночувственным (отсюда слово «красота» в речи рассказчика), натуральным (первобытным, животным, диким).
    (check this in PDF content)

  26. Start
    15497
    Prefix
    Таким образом, полнота существования в тексте Бунина увязывается с запечатлённой «физически» принадлежностью месту, локусу (Камарг, Прованс). Как известно, связь полноты бытия с пространственной локализацией наиболее глубоко осмысливается в произведениях идиллической художественности (см. об этом, например:
    Exact
    [2, с. 472 – 489; 7]
    Suffix
    ). Идиллические мотивы (связь с природой, с малым кругом жизни) привносятся в образ женщины особенностями той местности, с которой она связана (Камарг – природная, заповедная территория), а также упоминанием, что она села на «маленькой станции» [4, с. 446].
    (check this in PDF content)

  27. Start
    15744
    Prefix
    Идиллические мотивы (связь с природой, с малым кругом жизни) привносятся в образ женщины особенностями той местности, с которой она связана (Камарг – природная, заповедная территория), а также упоминанием, что она села на «маленькой станции»
    Exact
    [4, с. 446]
    Suffix
    . Вместе с тем изображённое в новелле пространство поезда, дороги, скорее, антиидиллично. Камаргианка появляется в поезде на короткое время, герои же остаются в вагоне, в дороге. При этом для соседа рассказчика по вагону местность, по которой проходит поезд, – родная.
    (check this in PDF content)