The 18 reference contexts in paper A. Pelevina A., U. Trofimova M., А. Пелевина А., У. Трофимова М. (2016) “ВОСПРИЯТИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ КОРЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ // PERCEPTION OF KOREAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT BY RUSSIAN NATIVE SPEAKERS” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:4:p:176-180

  1. Start
    2997
    Prefix
    Цель проекта – описание языковых и когнитивных стратегий, используемых носителями разноструктурных языков при опознавании иноязычных фразеологизмов, данных в пословном переводе. В рамках такого рода работ проанализировано восприятие английских фразеологизмов
    Exact
    [6]
    Suffix
    и английских сложных наименований [7]. В результате был выявлен феномен межъязыковой образности, под которым понимается общность представлений (в форме образов, картин, фреймов и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц сложной структуры [15, с. 302].
    (check this in PDF content)

  2. Start
    3035
    Prefix
    Цель проекта – описание языковых и когнитивных стратегий, используемых носителями разноструктурных языков при опознавании иноязычных фразеологизмов, данных в пословном переводе. В рамках такого рода работ проанализировано восприятие английских фразеологизмов [6] и английских сложных наименований
    Exact
    [7]
    Suffix
    . В результате был выявлен феномен межъязыковой образности, под которым понимается общность представлений (в форме образов, картин, фреймов и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц сложной структуры [15, с. 302].
    (check this in PDF content)

  3. Start
    3282
    Prefix
    В результате был выявлен феномен межъязыковой образности, под которым понимается общность представлений (в форме образов, картин, фреймов и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц сложной структуры
    Exact
    [15, с. 302]
    Suffix
    . Идеи межъязыковой образности нашли отражение в работах Н. Ф. Алефиренко, который отмечает «транслируемость фразеологической образности в межъязыковом пространстве» [1, с. 52] и «соотносительность ментального моделирования в сознании носителей разных языков при восприятии когнитивно-дискурсивного контура соотносимых фразем» [1, с. 53].
    (check this in PDF content)

  4. Start
    3451
    Prefix
    , под которым понимается общность представлений (в форме образов, картин, фреймов и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц сложной структуры [15, с. 302]. Идеи межъязыковой образности нашли отражение в работах Н. Ф. Алефиренко, который отмечает «транслируемость фразеологической образности в межъязыковом пространстве»
    Exact
    [1, с. 52]
    Suffix
    и «соотносительность ментального моделирования в сознании носителей разных языков при восприятии когнитивно-дискурсивного контура соотносимых фразем» [1, с. 53]. Е. А. Юрина описывает межъязыковую образность как метаязыковую категорию, значимую для установления эквивалентности текстов первоисточника и перевода [18].
    (check this in PDF content)

  5. Start
    3603
    Prefix
    Алефиренко, который отмечает «транслируемость фразеологической образности в межъязыковом пространстве» [1, с. 52] и «соотносительность ментального моделирования в сознании носителей разных языков при восприятии когнитивно-дискурсивного контура соотносимых фразем»
    Exact
    [1, с. 53]
    Suffix
    . Е. А. Юрина описывает межъязыковую образность как метаязыковую категорию, значимую для установления эквивалентности текстов первоисточника и перевода [18]. Таким образом, межъязыковая образность приобретает определенные очертания и получает когнитивную интерпретацию.
    (check this in PDF content)

  6. Start
    3755
    Prefix
    фразеологической образности в межъязыковом пространстве» [1, с. 52] и «соотносительность ментального моделирования в сознании носителей разных языков при восприятии когнитивно-дискурсивного контура соотносимых фразем» [1, с. 53]. Е. А. Юрина описывает межъязыковую образность как метаязыковую категорию, значимую для установления эквивалентности текстов первоисточника и перевода
    Exact
    [18]
    Suffix
    . Таким образом, межъязыковая образность приобретает определенные очертания и получает когнитивную интерпретацию. Когнитивный подход к исследованию фразеологических единиц различных языков не нов и в настоящее время оброс значительным количеством направлений и собственной проблемной составляющей.
    (check this in PDF content)

  7. Start
    4230
    Prefix
    Мокиенко, отмечая 20-летний когнитивный опыт фразеологии, выделяет триаду, интегрирующую когнитивный подход во фразеологии: это культурология, историческая фразеология и сопоставительная лингвистика
    Exact
    [11, с. 9]
    Suffix
    ; недостаток когнитивной апробации фразеологических единиц заключается в том, что «факты, добытые культурологами, этимологами и конфронтологами, берутся в когнитологии без аргументации их достоверности, неразборчиво» [11, с. 9].
    (check this in PDF content)

  8. Start
    4445
    Prefix
    опыт фразеологии, выделяет триаду, интегрирующую когнитивный подход во фразеологии: это культурология, историческая фразеология и сопоставительная лингвистика [11, с. 9]; недостаток когнитивной апробации фразеологических единиц заключается в том, что «факты, добытые культурологами, этимологами и конфронтологами, берутся в когнитологии без аргументации их достоверности, неразборчиво»
    Exact
    [11, с. 9]
    Suffix
    . Таким образом, первостепенным становится методологически обоснованная когнитивная интерпретация эмпирических фактов. Материалы III Международной научной конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» [8] – вклад в решение этой задачи.
    (check this in PDF content)

  9. Start
    4685
    Prefix
    Таким образом, первостепенным становится методологически обоснованная когнитивная интерпретация эмпирических фактов. Материалы III Международной научной конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами»
    Exact
    [8]
    Suffix
    – вклад в решение этой задачи. Например, Л. А. Араева через призму пропозиционального анализа анализирует такое замечательное явление, как русские антипословицы [4]. Харри Вальтер сопоставляя русские и немецкие фразеологизмы с компоненВестник Кемеровского государственного университета 2015 No 4 (64) Т. 4 тами сердце и душа, устанавливает степень эквивалентности образности фразеологических
    (check this in PDF content)

  10. Start
    4840
    Prefix
    Материалы III Международной научной конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» [8] – вклад в решение этой задачи. Например, Л. А. Араева через призму пропозиционального анализа анализирует такое замечательное явление, как русские антипословицы
    Exact
    [4]
    Suffix
    . Харри Вальтер сопоставляя русские и немецкие фразеологизмы с компоненВестник Кемеровского государственного университета 2015 No 4 (64) Т. 4 тами сердце и душа, устанавливает степень эквивалентности образности фразеологических единиц с опорой в том числе на этимологические данные [5].
    (check this in PDF content)

  11. Start
    5148
    Prefix
    Харри Вальтер сопоставляя русские и немецкие фразеологизмы с компоненВестник Кемеровского государственного университета 2015 No 4 (64) Т. 4 тами сердце и душа, устанавливает степень эквивалентности образности фразеологических единиц с опорой в том числе на этимологические данные
    Exact
    [5]
    Suffix
    . Сопоставление фразеологического материала различных языков в когнитивной парадигме – трудоемкая и актуальная задача (см., например, [2; 3]), так как фразеологизм – сложная языковая единица, интегрирующая культурную, языковую и когнитивную составляющие.
    (check this in PDF content)

  12. Start
    5279
    Prefix
    русские и немецкие фразеологизмы с компоненВестник Кемеровского государственного университета 2015 No 4 (64) Т. 4 тами сердце и душа, устанавливает степень эквивалентности образности фразеологических единиц с опорой в том числе на этимологические данные [5]. Сопоставление фразеологического материала различных языков в когнитивной парадигме – трудоемкая и актуальная задача (см., например,
    Exact
    [2; 3]
    Suffix
    ), так как фразеологизм – сложная языковая единица, интегрирующая культурную, языковую и когнитивную составляющие. Особенность работ представляемого нами направления заключается в том, что, проводя психолингвистические эксперименты, мы наблюдаем когнитивные и языковые стратегии, используемые в процессах интерпретации иноязычных фразеологизмов, данных в пословном переводе.
    (check this in PDF content)

  13. Start
    6453
    Prefix
    Как известно, соматизмы – лексические единицы, номинирующие различные элементы человеческого тела. Это разнородный лексический класс, включающий в себя «части тела», «части частей», «органы», «покровы», «отверстия», «места» и т. д.
    Exact
    [9]
    Suffix
    . Соматизмы обладают высокой языковой активностью: широкой экспансией в производных значениях за пределы собственно физической сферы – в предметную, ментальную, эмоциональную и пр., стилистическим разнообразием, участием в фразеологическом фонде, подвижностью с течением времени, высокой частотностью в текстах и т. д.
    (check this in PDF content)

  14. Start
    6912
    Prefix
    пределы собственно физической сферы – в предметную, ментальную, эмоциональную и пр., стилистическим разнообразием, участием в фразеологическом фонде, подвижностью с течением времени, высокой частотностью в текстах и т. д. Неудивительно, что это один из самых востребованных объектов сопоставительных исследований, проводимых не только в системоцентрическом, но и антропоцентрическом аспектах
    Exact
    [17]
    Suffix
    . Причиной активности фразеологизмов является тот факт, что процесс осознания себя в окружающей действительности и определения себя как личности начинается с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела.
    (check this in PDF content)

  15. Start
    7547
    Prefix
    С помощью этих «инструментов» познания человек выражает не только свое отношение к миру, но и свое физическое и психическое состояние. По мнению N. J. Enfield, «Тело является уникальным объектом человеческого опыта, что создает особую проблему в его восприятии и познании»
    Exact
    [19, с. 137]
    Suffix
    . Несмотря на замкнутость границ человеческого тела и их денотативную фиксированность, в языках мира варьируется как лексический состав группы, так и их фразеологический и деривационный потенциал.
    (check this in PDF content)

  16. Start
    8022
    Prefix
    Как правило, наибольшую активность проявляют соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, причем функционально нагруженных (таких как голова, рука, нога, глаз, ухо и др.). Фонд отсоматических фразеологических единиц в сопоставительном аспекте неоднократно подвергался анализу
    Exact
    [10; 13]
    Suffix
    . Однако экспериментальные исследования фразеологизмов разноструктурных языков единичны. Для эксперимента из фразеологического словаря корейского языка [14] были отобраны 25 образных фразеологических единиц, включающих соматический компонент (например, 입에 거미줄을 치다 – букв. «во рту паук плетет паутину» – 'быть нищим, голодать'; 입에침이마르다 – букв. «слюна во рту высохла» – 'Усиленн
    (check this in PDF content)

  17. Start
    8172
    Prefix
    Фонд отсоматических фразеологических единиц в сопоставительном аспекте неоднократно подвергался анализу [10; 13]. Однако экспериментальные исследования фразеологизмов разноструктурных языков единичны. Для эксперимента из фразеологического словаря корейского языка
    Exact
    [14]
    Suffix
    были отобраны 25 образных фразеологических единиц, включающих соматический компонент (например, 입에 거미줄을 치다 – букв. «во рту паук плетет паутину» – 'быть нищим, голодать'; 입에침이마르다 – букв. «слюна во рту высохла» – 'Усиленно хвалить или гордиться'; 간이(담) 작다 – букв. «маленькая печень» (желчный пузырь) 'мелочный человек или много страхов' и т. д.
    (check this in PDF content)

  18. Start
    9460
    Prefix
    Результаты были классифицированы следующим образом: правильный вариант (в форме указания значения или русского образного эквивалента); близкий к правильному варианту ответа (то есть такой, в котором присутствует основная сема, содержащаяся в стимуле); неверный вариант ответа; отказ от ответа
    Exact
    [16, с. 387]
    Suffix
    . Отличие данного эксперимента заключается в том, что в основу легли корейские фразеологизмы, тематически объединенные соматическим компонентом, который, предположительно, может влиять на процесс опознавания.
    (check this in PDF content)