The 22 reference contexts in paper R. Shkilev E., Р. Шкилёв Е. (2016) “ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБРАЗНОСТИ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ // RENDERING IMAGERY IN THE SEMANTC STRUCTURE OF STABLE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:3:p:188-191

  1. Start
    3212
    Prefix
    Терминоведение как отрасль науки о языке имеет в отечественной лингвистической науке богатую историю, и к настоящему времени детальные исследования многих англоязычных терминологических систем уже проведены
    Exact
    [11, с. 10]
    Suffix
    . Однако существует целый ряд обстоятельств, позволяющих считать сопоставительное изучение терминологических единиц в разноструктурных языках сохраняющим свою актуальность направлением лингвистики.
    (check this in PDF content)

  2. Start
    3578
    Prefix
    Однако существует целый ряд обстоятельств, позволяющих считать сопоставительное изучение терминологических единиц в разноструктурных языках сохраняющим свою актуальность направлением лингвистики. Здесь следует отметить выделение мотивологического терминоведения в самостоятельную область знаний. Проблемы, связанные с мотивологией терминов, затрагиваются в работах Е. А. Штейнгарт
    Exact
    [13]
    Suffix
    . Вторым направлением работы терминологов является когнитивное терминоведение. За последние годы были опубликованы работы как общего теоретикометодологического (Т. В. Лукоянова), так и прикладного практико-ориентированного характера (Р.
    (check this in PDF content)

  3. Start
    3818
    Prefix
    Вторым направлением работы терминологов является когнитивное терминоведение. За последние годы были опубликованы работы как общего теоретикометодологического (Т. В. Лукоянова), так и прикладного практико-ориентированного характера (Р. Р. Юсупова)
    Exact
    [6; 15]
    Suffix
    . Переосмысленные сочетания в терминологии, обладая с устойчивостью также и образностью, наиболее близки по своим характеристикам к фразеологическим единицам. Подобная близость и даёт, на наш взгляд, основания использовать при описании типологии устойчивых терминологических словосочетаний (ТСС) принципы классификации, принятые в работах по сопоставительной фразеологии и описанные в Предисловии
    (check this in PDF content)

  4. Start
    4254
    Prefix
    Подобная близость и даёт, на наш взгляд, основания использовать при описании типологии устойчивых терминологических словосочетаний (ТСС) принципы классификации, принятые в работах по сопоставительной фразеологии и описанные в Предисловии к «Русско-английскому фразеологическому словарю» Е. Ф. Арсентьевой
    Exact
    [2, с. 8]
    Suffix
    . Деление ТСС на полные и частичные эквиваленты, аналоги (т. е. не совпадающие по образной основе) и безыквивалентные словосочетания уже было использовано нами в предыдущих работах [12]. Данная классификация, как и любая другая, имеет свои недостатки (в частности, трудно чётко разграничить случаи перевода с помощью свободного словосочетания и дескриптивного перевода), но именно она даёт во
    (check this in PDF content)

  5. Start
    4429
    Prefix
    Арсентьевой [2, с. 8]. Деление ТСС на полные и частичные эквиваленты, аналоги (т. е. не совпадающие по образной основе) и безыквивалентные словосочетания уже было использовано нами в предыдущих работах
    Exact
    [12]
    Suffix
    . Данная классификация, как и любая другая, имеет свои недостатки (в частности, трудно чётко разграничить случаи перевода с помощью свободного словосочетания и дескриптивного перевода), но именно она даёт возможность показать высокую степень «фразеологичности» наиболее интегрированных в общелитературный язык терминологических систем.
    (check this in PDF content)

  6. Start
    5141
    Prefix
    Р. Е. Шкилёв ФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 Работа является продолжением ранее опубликованного исследования случаев перевода с помощью аналогов
    Exact
    [12]
    Suffix
    . Представим наиболее интересные примеры в виде таблицы. Словосочетание part and parcel («неотъемлемая часть») терминографы рассматривают как ТСС [1, c. 314]. Одновременно, данное словосочетание является фразеологизмом, в котором второй компонент представляет собой устаревшее слово (букв. «часть и часть»).
    (check this in PDF content)

  7. Start
    5285
    Prefix
    Шкилёв ФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 Работа является продолжением ранее опубликованного исследования случаев перевода с помощью аналогов [12]. Представим наиболее интересные примеры в виде таблицы. Словосочетание part and parcel («неотъемлемая часть») терминографы рассматривают как ТСС
    Exact
    [1, c. 314]
    Suffix
    . Одновременно, данное словосочетание является фразеологизмом, в котором второй компонент представляет собой устаревшее слово (букв. «часть и часть»). В словаре Хорнби словосочетание обозначено как идиома [17, p. 841].
    (check this in PDF content)

  8. Start
    5487
    Prefix
    Одновременно, данное словосочетание является фразеологизмом, в котором второй компонент представляет собой устаревшее слово (букв. «часть и часть»). В словаре Хорнби словосочетание обозначено как идиома
    Exact
    [17, p. 841]
    Suffix
    . Таблица Английское словосочетание Перевод на русский язык Комментарий civilly dead лишённый гражданских прав (букв. «граждански мёртвый») В русском языке термин представлен трёхкомпонентным словосочетанием, аналогия со смертью отсутствует to cross the aisle голосовать против своей партии (букв. «перейти проход между рядами») Передача образной основы невозможна в русском языке, т.
    (check this in PDF content)

  9. Start
    10579
    Prefix
    же языке ему соответствует глагол, для которого указанное значение является основным (“to certify – to declare something formally, esp. in writing or a printed document”) [8, c. 199; 18, p. 181]. Проанализируем ТСС «проводить законы в жизнь» (“to apply/ to enforce/ execute laws”). Глагол проводить в данном ТСС имеет значение «добиться осуществления чего-либо»
    Exact
    [7, c. 606]
    Suffix
    . В английском языке перенос на данной основе не возможен, т. к. соответствующий буквальному значению глагол to lead указанного значения не имеет (имеется значение to lead a life – проводить жизнь, но не «в жизнь») [6, c. 447].
    (check this in PDF content)

  10. Start
    10787
    Prefix
    В английском языке перенос на данной основе не возможен, т. к. соответствующий буквальному значению глагол to lead указанного значения не имеет (имеется значение to lead a life – проводить жизнь, но не «в жизнь»)
    Exact
    [6, c. 447]
    Suffix
    . При переводе ТСС «поддерживать законность и порядок» (“to maintain law and order”) английский глагол to maintain употреблён в своём основном значении “to cause smth to continue; to keep smth in existence at the same level, standard etc.” [18, p. 708].
    (check this in PDF content)

  11. Start
    11029
    Prefix
    При переводе ТСС «поддерживать законность и порядок» (“to maintain law and order”) английский глагол to maintain употреблён в своём основном значении “to cause smth to continue; to keep smth in existence at the same level, standard etc.”
    Exact
    [18, p. 708]
    Suffix
    . В русском варианте употребляется слово из общелитературного языка, буквальное значение которого («не дать упасть») имеет логическую связь с ситуацией, обозначаемой анализируемым словосочетанием [8, c. 534].
    (check this in PDF content)

  12. Start
    11225
    Prefix
    В русском варианте употребляется слово из общелитературного языка, буквальное значение которого («не дать упасть») имеет логическую связь с ситуацией, обозначаемой анализируемым словосочетанием
    Exact
    [8, c. 534]
    Suffix
    . Под законностью подразумевается «исполнение законов и иных правовых актов органами государства, гражданами, организациями», в то время как правопорядок объясняется как «воплощение законности в конкретных общественных отношениях урегулированных правом» [14, c. 101].
    (check this in PDF content)

  13. Start
    11476
    Prefix
    Под законностью подразумевается «исполнение законов и иных правовых актов органами государства, гражданами, организациями», в то время как правопорядок объясняется как «воплощение законности в конкретных общественных отношениях урегулированных правом»
    Exact
    [14, c. 101]
    Suffix
    . Таким образом, данный пример наглядно показывает национальную специфику правового сознания носителей русского и английского языков. Рассмотрим словосочетание «снимать с себя ответственность» (“to deny one’s liability/ responsibility”) (букв. «отрицать ответственность»).
    (check this in PDF content)

  14. Start
    11892
    Prefix
    Рассмотрим словосочетание «снимать с себя ответственность» (“to deny one’s liability/ responsibility”) (букв. «отрицать ответственность»). В английском языке в отличие от русского языка существует особая лексема (liability) для обозначения понятия «юридическая обязанность или обязательство»
    Exact
    [16, p. 287]
    Suffix
    . Русское словосочетание имеет структуру V + Prep. + Reflexive Pronoun + N, где глагол употребляется вместе с возвратным местоимением, обозначающим направленность действия на самого субъекта.
    (check this in PDF content)

  15. Start
    12414
    Prefix
    Буквальное значение русского глагола «достать, взять, убрать, отделить находящееся сверху, на поверхности или где-либо укреплённое» позволяет понимать восприятие ответственности носителями русского языка как нечто, принадлежащее субъекту, являющееся его частью. В английском же языке отрицание подразумевает лишь информацию о несоответствии истине
    Exact
    [8, c. 7]
    Suffix
    . Русское ТСС «принимать поправку» переводится словосочетанием “to ratify an amendment” (букв. «ратифицировать поправку»). Английский глагол снабжён в общеязыковом словаре пометой юр. – юридический термин [7, с. 642].
    (check this in PDF content)

  16. Start
    12624
    Prefix
    Русское ТСС «принимать поправку» переводится словосочетанием “to ratify an amendment” (букв. «ратифицировать поправку»). Английский глагол снабжён в общеязыковом словаре пометой юр. – юридический термин
    Exact
    [7, с. 642]
    Suffix
    . В русском языке одновременно существует глагол ратифицировать – «подвергнуть ратификации», в то время как ратификация ознчает «утверждение верховной властью международного договора, заключённого её уполномоченными» [8, c. 669].
    (check this in PDF content)

  17. Start
    12839
    Prefix
    В русском языке одновременно существует глагол ратифицировать – «подвергнуть ратификации», в то время как ратификация ознчает «утверждение верховной властью международного договора, заключённого её уполномоченными»
    Exact
    [8, c. 669]
    Suffix
    . Данные толковых словарей указывают на то, что термин ратификация в русском языке имеет отношение к международным договорам [14, с. 316]. В английском языке термин ratification может использоваться для обозначения утверждения законодательного акта, в том числе применительно к резолюции собрания акционеров компании [16, p. 407].
    (check this in PDF content)

  18. Start
    12962
    Prefix
    В русском языке одновременно существует глагол ратифицировать – «подвергнуть ратификации», в то время как ратификация ознчает «утверждение верховной властью международного договора, заключённого её уполномоченными» [8, c. 669]. Данные толковых словарей указывают на то, что термин ратификация в русском языке имеет отношение к международным договорам
    Exact
    [14, с. 316]
    Suffix
    . В английском языке термин ratification может использоваться для обозначения утверждения законодательного акта, в том числе применительно к резолюции собрания акционеров компании [16, p. 407].
    (check this in PDF content)

  19. Start
    13141
    Prefix
    Данные толковых словарей указывают на то, что термин ратификация в русском языке имеет отношение к международным договорам [14, с. 316]. В английском языке термин ratification может использоваться для обозначения утверждения законодательного акта, в том числе применительно к резолюции собрания акционеров компании
    Exact
    [16, p. 407]
    Suffix
    . Таким образом, можно прийти к выводу о том, что глаголы ратифицировать/to ratify являются «ложными друзьями переводчика», т. е. их понятийные значения не совпадают: терминологическое поле английского глагола намного шире.
    (check this in PDF content)

  20. Start
    13509
    Prefix
    Таким образом, можно прийти к выводу о том, что глаголы ратифицировать/to ratify являются «ложными друзьями переводчика», т. е. их понятийные значения не совпадают: терминологическое поле английского глагола намного шире. Нормы русского языка указывают на использование в сочетании с существительным поправка глагола принять («утвердить голосованием, выразить согласие с чем-либо»)
    Exact
    [8, c. 596]
    Suffix
    . Употребление слова общелитературного языка для номинации сугубо специального понятия можно считать отличительной чертой терминологической системы права русского языка. Русское словосочетание «отдавать себя в руки правосудия» (“to surrender to justice”) (букв. «сдаватьФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 ся правосудию») является примером использ
    (check this in PDF content)

  21. Start
    14004
    Prefix
    Русское словосочетание «отдавать себя в руки правосудия» (“to surrender to justice”) (букв. «сдаватьФИЛОЛОГИЯ Вестник Кемеровского государственного университета 2015 No 3 (63) Т. 1 ся правосудию») является примером использования антропоцентрической метафоры в терминологии. Устойчивое выражение «в руках у правосудия» имеет значение «пойман»
    Exact
    [8, c. 686]
    Suffix
    . Очевидно, что описываемой ситуации (преступник сдаётся властям) в данном словосочетании даётся положительная оценка: в структуре значения присутствует эмотивно-оценочный компонент. Грамматическая структура словосочетания такова, что находящееся за глаголом возвратное местоимение, показывающее обращённость действия на того, кто его совершает, делает субъекта из пассивной жертвы обстоятельств (
    (check this in PDF content)

  22. Start
    14733
    Prefix
    В словосочетании «тяжесть предъявленного обвинения» (“seriousness of an accusation”) (букв. «серьёзность обвинения») слово тяжёлый («имеющий большой вес, отягощающий») употребляется во множестве значений, одним из которых является значение «очень серьёзный, тяжёлый»
    Exact
    [8, c. 820]
    Suffix
    . Понятийное, терминологическое значение слова в данном случае формируется из суммы лексических значений: подобного рода обвинение мучительно и тяжело, неприятно с моральной точки зрения, требует значительных усилий со стороны защиты, доставляет беспокойство и трудности обвиняемому.
    (check this in PDF content)