The 5 reference contexts in paper O. Veis Yu., N. Sokolova S., О. Вейс Ю., Н. Соколова С. (2016) “ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ // APPLICATION OF CULTURALLY-BASED APPROACH TO TEACHING ENGLISH GRAMMAR TO STUDENTS OF LINGUISTIC FACULTIES” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:2:p:19-22

  1. Start
    3559
    Prefix
    Современная лингводидактика уделяет большое внимание личностноориентированному подходу, который предполагает рассмотрение образования как «создание обучающимся образа мира посредством активного включения в мир культуры»
    Exact
    [1, с. 122]
    Suffix
    . Идея личностноориентированного обучения переросла в концепцию лингвосоциокультурной акцентуации личностного ракурса подготовки выпускников языковых факультетов, в основе которой лежат совместное изучение языка и культуры.
    (check this in PDF content)

  2. Start
    7566
    Prefix
    Грамматическая компетенция выступает одним из средств межкультурной коммуникации, предполагая способность языковой личности извлекать, понимать и интерпретировать концепты, оформленные грамматическими средствами иностранного языка, в их взаимодействии с концептами родной лингвокультуры
    Exact
    [4, с. 5]
    Suffix
    . Именно межкультурный подход к обучению грамматике помогает наиболее полно представить фрагменты картины мира носителей иной культуры, нашедшие отражение в его языковой картине и в дальнейшем определить степень соответствия возникшего представления образу картины мира носителя родного языка.
    (check this in PDF content)

  3. Start
    8181
    Prefix
    С позиций теории обучения иностранным языкам лингвокультурные концепты могут быть использованы как опорные элементы для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант представителей разных лингвосоциумов
    Exact
    [4, с. 6]
    Suffix
    . В этой связи обучение студентов восприятию, пониманию и интерпретации концептов, принадлежащих двум разным концептуальным системам (родной и иной), и использование полученных знаний в ходе межкультурной коммуникации представляется наиболее целесообразным.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    16774
    Prefix
    Исследователь относит английский язык к языкам агентивной ориетации, где первое место отводится субъекту действия, в то время как русский язык представляет собой язык пациентивной ориентации, где действия происходят как бы независимо от субъекта
    Exact
    [2, с. 34]
    Suffix
    . Соответственно, для русского человека более употребительны безличные конструкции, дативные конструкции типа «Мне нравится, кажется, хочется и т. д.», в то время как подобные конструкции абсолютно не характерны для носителей английского языка.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    18550
    Prefix
    Gate access required at all times”, “Reduce speed now”, “Coins not accepted here”, “There’s no right to roam over this golf course”. По мнению Г. В. Елизаровой, этот факт подтверждает стабильное «проявление системы культурных ценностей в грамматических конструкциях»
    Exact
    [3, с. 72]
    Suffix
    . Таким образом, изучение грамматики иностранного языка, рассматриваемой с точки зрения культурно- ориентированного подхода, позволяет не только запомнить и отработать необходимые грамматические образцы, но и более полно развить иноязычное сознание обучающегося, поскольку мировидение и миропонимание, отраженные в иностранном языке, в частности, в его грамматической системе, накладывают опреде
    (check this in PDF content)