The 7 reference contexts in paper A. Vdovina S., A. Fomin G., А. Вдовина С., А. Фомин Г. (2016) “ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ГЕНДЕРНОГО КОМПОНЕНТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале переводов сказок О. Уайлда) // GENDER ASPECTS IN LITERARY TRANSLATION (as exemplified in O. Wilde’s tales translation)” / spz:neicon:vestnik-k:y:2015:i:2:p:145-148

  1. Start
    4042
    Prefix
    Поэтому переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один приём другим, производящим равный эффект
    Exact
    [4, с. 15]
    Suffix
    . Таким образом, художественный перевод можно рассматривать как создание нового произведения на переводящем языке (ПЯ), которое, воздействуя на читателя, передает все ценности текста оригинала. В связи с этим для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода [3, с. 95].
    (check this in PDF content)

  2. Start
    4379
    Prefix
    Таким образом, художественный перевод можно рассматривать как создание нового произведения на переводящем языке (ПЯ), которое, воздействуя на читателя, передает все ценности текста оригинала. В связи с этим для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода
    Exact
    [3, с. 95]
    Suffix
    . Переводчик должен стремиться создать такой художественный текст, который бы воспринимался читателями ПЯ и производил на них такой же эффект, как и оригинальный авторский текст на носителей исходного языка (ИЯ).
    (check this in PDF content)

  3. Start
    5182
    Prefix
    Переводчик в таком случае должен стать посредником в диалоге культур, он должен перевести язык одной культуры с учётом её гендерной направленности на язык другой также с учётом её маскулинности/фемининности
    Exact
    [5, с. 57]
    Suffix
    . Сложной для передачи на ПЯ, требующей огромного мастерства переводчика, является система гендерных отношений, созданная автором в соответствии с гендерной культурой того общества, представителем которого он является, и с собственным видением гендерных стереотипов, используемых им при создании мужских и женских образов персонажей художественного произведения.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    5716
    Prefix
    Переводчик «призван распутать эту гендерную интригу, адекватно воплощая задуманные автором оригинала образы на языке перевода, не разрушив при этом общей структурной канвы, общего гендерного характера текста»
    Exact
    [2, с. 70]
    Suffix
    . Каждая культурная традиция создает свою гендерную систему, закрепленную в сознании людей и овнешняемую в языке и речи. Конструирование гендерного языкового сознания имеет свои традиции, зафиксированные в гендерных стереотипах.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    6535
    Prefix
    стереотипа, имеющим социальную природу, т. е. в основе их формирования лежат распространенные суждения о наиболее типичных различиях в поведении, в том числе и речевом, между мужчинами и женщинами. Гендерные стереотипы представляют собой «закодированные образы, репрезентированные в моделях поведения, в том числе и речевого, и находящие выражение в языке/речи полотипизированной личности»
    Exact
    [7, с. 59]
    Suffix
    . Автор художественного произведения, создавая систему персонажей, наделяет их чертами, традиционно считающимися типичными для мужчин и женщин данного социума. Поэтому при переводе художественного произведения важно обращаться к результатам исследований стереотипов, в том числе и гендерных, существующих в определенной культуре, и использовать их для адекватной передачи представителям иной культ
    (check this in PDF content)

  6. Start
    7818
    Prefix
    Речевое поведение «мужчина – женщина» более агрессивно, чем речевое поведение «женщина – женщина». Женщины предпочитают гармоничную коммуникацию, цель которой акцентировать общность позиций, проявить солидарность и оказывать поддержку»
    Exact
    [6, с. 79]
    Suffix
    . Гендерные признаки художественных образов персонажей можно выявить путём анализа контекста (в основном приписываемых поведенческих характеристик в соответствии с гендерными стереотипами). Гендерный компонент художественного произведения может проявляться через имена персонажей, в частности, их грамматический род, влияя на создание художественного образа и характер не только его восприятия
    (check this in PDF content)

  7. Start
    8882
    Prefix
    Сопоставляя местоименную соотнесённость существительных, обозначающих животных, нетрудно увидеть, что маскулинизация животного связана с приписыванием этому герою качеств, традиционно ассоциируемых с мужчиной: самоуверенности, силы, смелости, гордости, мужества, сообразительности, а феминизация объясняется ассоциациями с женщиной – нежной, безвольной, кокетливой, податливой
    Exact
    [1, с. 107]
    Suffix
    . Таким образом, грамматический род имени создаёт определенное гендерно-окрашенное восприятие персонажа, при этом оказываются значимыми те признаки, которые совпадают с соответствующими гендерными стереотипами.
    (check this in PDF content)