The 12 reference contexts in paper N. Golev D., Ya. Dudareva A., Н. Голев Д., Я. Дударева А. (2016) “СЕМАНТИЧЕСКАЯ БЛИЗОСТЬ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ СХОДСТВА КОММЕРЧЕСКИХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ДО СТЕПЕНИ СМЕШЕНИЯ // SEMANTIC PROXIMITY AS A MEASURE OF COMMERCIAL DESIGNATIONS SIMILARITY TO CONFUSION” / spz:neicon:vestnik-k:y:2014:i:1:p:136-139

  1. Start
    2363
    Prefix
    Новичихина, обобщив собственный опыт проведения лингвистических экспертиз товарных знаков, описала трудные случаи по определению наличия/отсутствия сходства товарных знаков до степени смешения и предложила оригинальные методики для решения подобных дел через «коэффициент ассоциативного сходства»
    Exact
    [4, с. 223]
    Suffix
    . Одним из актуальных вопросов, которым посвящаются лингвистические научные исследования по коммерческим наименованиям, является вопрос об установлении между ними семантического сходства. Вопрос об определении сходства/различия товарных знаков и иных коммерческих наименований с лингвистической точки зрения представляет собой ответы на следующие вопросы: являются ли СЛОВО 1 и СЛОВО 2 син
    (check this in PDF content)

  2. Start
    5385
    Prefix
    , на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение (CARLA FRACCI GISELLE – ЖИЗЕЛЬ), за исключением ситуации, в которой смысловое значение названного элемента меняется благодаря сочетанию с другими словесными элементами (например, ДУША – СЛАВЯНСКАЯ ДУША); – противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей (МОЙ МАЛЫШ – ВАШ МАЛЫШ)
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Указанные в «Методических рекомендациях» признаки смыслового сходства коммерческих обозначений представляют собой случаи их синонимии, полионимии и антонимии. Поскольку синонимические и антонимические отношения между словами русского языка фиксируются в лексикографических изданиях, то основанием для признания словесных обозначений семантически сходными могут служить как результаты опроса
    (check this in PDF content)

  3. Start
    6402
    Prefix
    обозначений, которого не наблюдалось бы при использовании других имен прилагательных из общего для них синонимического поля: изумительный, несравненный, восхитительный, волшебный, упоительный, чудный, чудесный, дивный, сказочный, золотой, бесподобный, замечательный, исключительный, великолепный, роскошный, божественный, классический, шикарный (разг.), мировой (прост.), единственный (уст.)
    Exact
    [1, с. 179]
    Suffix
    . Вторая группа примеров, приводимых в «Методических рекомендациях», также представляет собой случаи синонимии собственных имен, но при этом с совпадением ключевого элемента обозначения: CARLA FRACCI GISELLE – ЖИЗЕЛЬ.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    6911
    Prefix
    С лингвистической точки зрения синонимия собственных имен, в отличие от привычной синонимии нарицательных имен, представляет собой «принципиально иное явление, не опирающееся на связь с понятием и базирующееся лишь на тождественности объектов, которые служат своеобразными центрами, вокруг которых концентрируются имена»
    Exact
    [9, с. 300]
    Suffix
    . Как отмечает А. В. Суперанская, случаи синонимии собственных имен объединяет только факт отнесенности к одному денотату, и потому «для этого явления больше подходит термин полионимия (многоименность)» [9, с. 300].
    (check this in PDF content)

  5. Start
    7108
    Prefix
    Как отмечает А. В. Суперанская, случаи синонимии собственных имен объединяет только факт отнесенности к одному денотату, и потому «для этого явления больше подходит термин полионимия (многоименность)»
    Exact
    [9, с. 300]
    Suffix
    . В типологию полионимичной лексики А. В. Суперанской включены «разные имена, связанные с различными возможностями называния объекта на одном и том же языке: Великий или Тихий океан <...> В антропонимии: Йоханн Вольфганг Гете – Йоханн Гете и Вольфганг Гете <...>» [9, с. 303].
    (check this in PDF content)

  6. Start
    7361
    Prefix
    Суперанской включены «разные имена, связанные с различными возможностями называния объекта на одном и том же языке: Великий или Тихий океан <...> В антропонимии: Йоханн Вольфганг Гете – Йоханн Гете и Вольфганг Гете <...>»
    Exact
    [9, с. 303]
    Suffix
    . Представленная А. В. Суперанской типология ономастической «синонимии» имеет ценную практическую значимость для лингво-экспертной практики при решении вопросов о сходстве коммерческих обозначений до степени смешения.
    (check this in PDF content)

  7. Start
    8754
    Prefix
    проведенного ОАО «ВЦИОМ» социологического опроса населения по оценке визуального сходства или отличия кремов для рук «Бархатные ручки» и «Бархатный», показали, что «более половины опрошенных – 55 % считают, что крема «Бархатные ручки» и «Бархатный» – продукты одного и того же производителя», на основании чего суд принял решение о сходстве названных обозначений до степени смешения
    Exact
    [6]
    Suffix
    . В судебной практике вопрос о разграничении ложных полионимов от принципиально разных коммерческих наименований, несмотря на наличие общих словесных элементов, стоит особенно остро. Так, название журнала «Вояж» и наименование журнала «Вояж и отдых», а также газеты «Вояж с Трансаэро» были признаны судом не сходными до степени смешения.
    (check this in PDF content)

  8. Start
    9602
    Prefix
    судьи пришли к выводу, что сам факт использования слова «вояж» как части словосочетания в названии газеты и журнала не может быть признан использованием товарного знака ЗАО «Издательский дом «Центр Плюс», поскольку слово «вояж» в этом случае «несет смысловую нагрузку как часть русского языка» (постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 23.03.98 No КА-А40/503-98)»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Одним из частотных слов, которые встречаются в спорных коммерческих обозначениях, имеющих общие словесные элементы с товарными знаками, является слово люкс, например: «Лукойл» и «Люксойл», «СНЕЖОК» и «СНЕЖОК ЛЮКС».
    (check this in PDF content)

  9. Start
    10439
    Prefix
    Напротив, использование слова «люкс» в обозначении ответчика («Снежок люкс»), способно создать у потребителя впечатление о том, что в этом случае продается туалетная бумага одного и того же производителя, однако обладающая более высокими качественными характеристиками, чем просто туалетная бумага «Снежок»»
    Exact
    [8]
    Suffix
    . Этот же пример позволяет продемонстрировать явление омонимии коммерческих обозначений, возникающих в результате деапеллятивации: «слово «Снежок» в комбинированном обозначении истца означает имя белого медведя, а в обозначении ответчика означает белый цвет бумаги и высокое качество товара» [5].
    (check this in PDF content)

  10. Start
    10710
    Prefix
    Этот же пример позволяет продемонстрировать явление омонимии коммерческих обозначений, возникающих в результате деапеллятивации: «слово «Снежок» в комбинированном обозначении истца означает имя белого медведя, а в обозначении ответчика означает белый цвет бумаги и высокое качество товара»
    Exact
    [5]
    Suffix
    . Таким образом, решение суда первой инстанции и постановление апелляционного суда демонстрируют вариативность лингвистической интерпретации рассматриваемых спорных обозначений: «СНЕЖОК» и «СНЕЖОК ЛЮКС» получили рассмотрение и как проявление ложной полионимии коммерческих наименований, и как примеры омонимии словесных знаков.
    (check this in PDF content)

  11. Start
    12248
    Prefix
    акты Российской Федерации» определено, что именно относится к олимпийской символике: для целей настоящей статьи под олимпийской символикой понимаются наименования «Олимпийский», «Олимпиада», «Сочи 2014», «Olympic», «Olympian», «Olympiad», «Olympic Winter Games», «Olympic Games», «Sochi – 2014» и образованные на их основе слова и словосочетания
    Exact
    [10]
    Suffix
    . С лингвистической точки зрения охраняемые законом олимпийские наименования представляют собой открытое словообразовательное гнездо с производящим словом «Олимп»/«Olimp». Лингвист, участвующий в описываемом судебном процессе в качестве специалиста, объяснил возникшую спорную ситуацию о незаконном использовании олимпийской символики явлением омонимии наименований «Олимпик футбол» и Олимпик/
    (check this in PDF content)

  12. Start
    13106
    Prefix
    Словосочетание «Олимпик футбол» соотносится с транслитерированным именем собственным «Olimpique» и имеет наиболее близкие семантические связи с названиями ряда футбольных клубов – российских и зарубежных»
    Exact
    [7]
    Suffix
    . На основании различного смыслового значения сопоставляемых слов в совокупности с их фонетическими и графическими признаками, суд принял решение об отсутствии сходства рассматриваемых наименований до степени смешения.
    (check this in PDF content)