The 15 references in paper A. Lavrov Yu., O. Levin S., А. Лавров Ю., О. Левин С. (2015) “ДВИГАТЕЛЬНЫЕ И КОГНИТИВНЫЕ НАРУШЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч. ДИККЕНСА // MOTOR AND COGNITIVE DYSFUNCTIONS IN CH. DICKENS’S BOOKS” / spz:neicon:nevro:y:2013:i:4:p:41-47

1
Anon [obituary]. Charles Dickens. Brit. Med. J. 1870; 1: 636.
(check this in PDF content)
2
Argyll Robertson, D.M.C.L. on an interesting series of eye symptoms in a case of spinal disease, with remarks on the action of belladonna on the iris. Edinb. Med. J. 1869; 14: 696—708.
(check this in PDF content)
3
Argyll Robertson, D.M.C.L. Four cases of spinal miosis: with remarks on the action of light on the pupil. Edinb. Med. J. 1869; 15: 487—93.
(check this in PDF content)
4
Bálint R. Seelenlähmung des “Schauens,”optische Ataxie, räumliche Störung der Aufmerksamkeit. Mschr. Psychiatr. Neurol. 1909; 25: 51—181.
(check this in PDF content)
5
Bickelmann A.G., Burwell C.S., Robin E.D. et al. Extreme obesity associated with hypoalveolar ventilation — a Pickwickian syndrome. Am. J. Med. 1956; 21: 811—8.
(check this in PDF content)
6
Brain R. Dickensian diagnoses. Br. Med. J. 1955; 2: 1553—6.
(check this in PDF content)
7
Broca P. Porte ́e de la parole: Ramollisement chronique et destruction partielle du lobe anterieur gauche du cerveau. Paris Bull. Soc. Anthropol. 1861; 2: 219.
(check this in PDF content)
8
Cimperman J., Maraspin V., Lotric-Furlan S. et al. Diffuse reversible alopecia in patients with Lyme meningitis and tickborne encephalitis. Wien Klin. Wschr. 1999; 111: 976—7. 1 Пер. авт. 2 Буквально «медленно, скованно и согнувшись» («slow, stiff, and stooping manner»). Здесь и далее русский перевод цитируется по изданию: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Под общей редакцией А. А. Аникста и В. В. Ивашевой. Государственное издательство художественной литературы. М., 1960. 3 В оригинале «fastened on his mind» – «сковал его разум» 4 Насколько нам известно, «Ленивое путешествие двух досужих подмастерьев» на русский язык не переводилось, поэтому цитата представлена в переводе авторов. 5 В оригинале «his gums weak», буквально «слабые челюсти», что может относиться как к отсутст
(check this in PDF content)
9
оригинале «only a little screwed» – «лишь слегка навеселе».
(check this in PDF content)
10
оригинале «she saw objects multiplied» – буквально «видела множество изображений одного предмета».
(check this in PDF content)
11
оригинале «in her usual chair» – буквально «в своем обычном кресле».
(check this in PDF content)
12
ригинальный текст «...mutton for medicine, the substitution of Tea for Joe, and he baker for bacon...» — ярко иллюстрирует вербальные и литеральные параграфии.
(check this in PDF content)
13
нтересно отметить, что в оригинале «... sounds like what it is — merejumble and jargon» – буквально «..звучит так, как и должно звучать – совершеннейшая мешанина [или окрошка — АЛ] и жаргон». Удивительно, насколько близко это описание медицинским терминам «словесная окрошка» и «жаргонная афазия», характеризующим сенсорную афазию.
(check this in PDF content)
14
ондонская частная долговая тюрьма, печально известная крайне тяжелыми условиями содержания заключенных, которые не в состоянии были платить администрации. Закрыта в 1842 г.
(check this in PDF content)
15
оригинале «speechless» – «лишенный речи».
(check this in PDF content)