The 4 reference contexts in paper A. Smirnov V., А. Смирнов В. (2013) “Примечание главного редактора журнала «Нефрология» К ВОПРОСУ О ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕФРОЛОГИИ // Notice of chief editor of “Nephrology” magazine TOWARDS QUESTION ABOUT TERMINOLOGY IN NEPHROLOGY” / spz:neicon:nefr:y:2013:i:2:p:104-105

  1. Start
    1082
    Prefix
    в иностранной литературе, для их перевода на русский язык необходимо не только знание грамматики иностранного языка, но и осознание смысловой нагрузки термина, поскольку дословный перевод в большинстве случаев невозможен. Редакция журнала «Нефрология» уже обращалась к этой проблеме, когда обсуждался перевод английского термина «chronic kidney disease» на русский язык
    Exact
    [1]
    Suffix
    . В то время фигурировали такие переводы, как «хроническое заболевание почек», «хронические заболевания почек», «хроническое почечное заболевание». Сегодня ни у кого не вызывает сомнения, что вариант перевода «хроническая болезнь почек», который был предложен нами впервые в России [2] является единственно правильным, отражающим суть концепции «chronic kidney disease», пре
    (check this in PDF content)

  2. Start
    1389
    Prefix
    В то время фигурировали такие переводы, как «хроническое заболевание почек», «хронические заболевания почек», «хроническое почечное заболевание». Сегодня ни у кого не вызывает сомнения, что вариант перевода «хроническая болезнь почек», который был предложен нами впервые в России
    Exact
    [2]
    Suffix
    является единственно правильным, отражающим суть концепции «chronic kidney disease», предложенной Национальным Почечным Фондом США в 2002 году. В 2008 году в журнале «Нефрология» была опубликована передовая статья, где нами была изложена концепция международного сообщества нефрологов «acute kidney injury» и предложен перевод этого термина на русский язык как «острое поврежд
    (check this in PDF content)

  3. Start
    1805
    Prefix
    В 2008 году в журнале «Нефрология» была опубликована передовая статья, где нами была изложена концепция международного сообщества нефрологов «acute kidney injury» и предложен перевод этого термина на русский язык как «острое повреждение почек» (ОПП)
    Exact
    [3]
    Suffix
    . В этой же статье мы высказали свои критические замечания в отношении классификаций ОПП RIFLE и AKIN и предложили собственную (классификация НИИ Нефрологии СПб 2008). Через три года с аналогичными предложениями выступили R.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    2076
    Prefix
    В этой же статье мы высказали свои критические замечания в отношении классификаций ОПП RIFLE и AKIN и предложили собственную (классификация НИИ Нефрологии СПб 2008). Через три года с аналогичными предложениями выступили R. Murugan и соавт.
    Exact
    [4]
    Suffix
    . В последнее время термин «acute kidney injury» стал употребляться многими нефрологами в переводе на русский язык как «острое почечное повреждение». Хотели бы высказать свои соображения в отношении такого перевода и уточнить собственную позицию в этом вопросе, так как проблема не в игре слов или в их перестановке, как может показаться на первый взгляд, и даже не в прио
    (check this in PDF content)