The 6 references with contexts in paper V. Suvorova M., Валерия Суворова Михайловна (2015) “Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования // Terminological Segment of Library Space: the Processes of Borrowing” / spz:neicon:bibliotekovedenie:y:2015:i:1:p:38-45

1
Гринев С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь / С.В. Гринев. — М. : Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4007
    Prefix
    Терминология — одно из необходимых условий осуществления межкультурной коммуникации. Термин, возникающий для выражения специального понятия, затем нередко переходит в состав общеупотребительной лексики
    Exact
    [1, с. 84— 100]
    Suffix
    . При изучении иноязычной терминологии разных отраслей знания следует исходить из того, что профессиональная компетенция библиотечного специалиста складывается, помимо его теоретических знаний и практической готовности осуществлять различные виды профессиональной деятельности, из знания необходимой терминологии и умения использовать ее в речи.

2
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35—43. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03. htm
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6245
    Prefix
    Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что в определенных сферах аттестуют говорящего более высоко в социальном плане, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы людей, использующих эту лексику
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Однако основная причина заимствования слов — необходимость в наименовании вещей и понятий. Терминология является средством, обеспечивающим получение информации и взаимопонимание коммуникаторов в процессе осуществления совместной профессиональной деятельности.

3
Новояз [Электронный ресурс] // Политический словарь. — Режим доступа: http:// gufo.me/content_pol/novojaz-668.html
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=11506
    Prefix
    Политический словарь трактует «новояз» как лингвистическую систему, «построенную на создании новых слов в уже существующем языке, а также на изменении смысла старых слов, причем зачастую смысл меняется на прямо противоположный. ...Постепенно термины “новояза” заменяют собой исконные слова языка с устоявшимися коннотациями...»
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Заимствование, калькирование и дословный перевод — это способы прямого перевода. Заимствования, составляющие особый пласт лексики, представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в языке, берутся готовые единицы чужого языка.

4
Проект «Основ государственной культурной политики» [Электронный ресурс] // RG.RU. Рос. газета. — 2014. — 16 мая. — Режим доступа: http:// www.rg.ru/2014/05/15/osnovi-dok.html
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=1184
    Prefix
    «Русский литературный язык обладает практически неисчерпаемыми возможностями для выражения сложнейших понятий и образов, тонких оттенков чувств и эмоций. Русский язык в высшей степени способен к адаптации слов и понятий, рожденных иными языками и культурами, без разрушения своей собственной природы и законов своего развития»
    Exact
    [4]
    Suffix
    . Русский язык, имеющий как общие черты с другими славянскими и индоевропейскими языками, так и отличающие его своеобразные черты, является предметом изучения многих поколений гуманитариев. В Толковом словаре Даля раскрывается значение около 200 тыс. лексических единиц, и их количество имеет тенденцию к постоянному росту.

5
Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. — М. : Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=1765
    Prefix
    Помимо этого, выделяются лексические пласты разноязычного происхождения. Значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения. Более поздние заимствования — это галлицизмы, испанизмы, германизмы, англицизмы и пр.
    Exact
    [5, с. 386—411]
    Suffix
    . В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский язык. Многие термины образованы на основе заимствования слов из состава национальной общеупотребительной лексики с частичным переносом их значений для характеристики понятий и реалий соответствующей профессиональной деятельности.

  2. In-text reference with the coordinate start=12763
    Prefix
    Это отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии. Ни систематичности, ни международности терминологии при случайных, хотя исторически и оправданных заимствованиях терминов не получается
    Exact
    [5]
    Suffix
    . Поэтому новую профессиональную терминологию в русском языке можно и должно упорядочивать, приводить в единство синонимию, уточнять значения, унифицировать форму терминов. Каковы перспективы? Тенденция к «американизации» русской жизни находит отражение в «американизации» русского языка.

6
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. — М. : Аспект Пресс, 2007. — 259 с. Контактные данные: 105005, Москва, ул. Бауманская, д. 58/25, стр. 14;
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=9979
    Prefix
    Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой — необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области
    Exact
    [6, с. 200—206]
    Suffix
    . Когда подбор близкого по значению русского слова невозможен, а описательный перевод представляется слишком громоздким, для перевода термина используется транскрипция (например, ЮНЕСКО). Вот несколько примеров чистой транскрипции: «квест», «хэштэг», «сайт», «веб-сайт».