The 7 reference contexts in paper V. Suvorova M., Валерия Суворова Михайловна (2015) “Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования // Terminological Segment of Library Space: the Processes of Borrowing” / spz:neicon:bibliotekovedenie:y:2015:i:1:p:38-45

  1. Start
    1184
    Prefix
    «Русский литературный язык обладает практически неисчерпаемыми возможностями для выражения сложнейших понятий и образов, тонких оттенков чувств и эмоций. Русский язык в высшей степени способен к адаптации слов и понятий, рожденных иными языками и культурами, без разрушения своей собственной природы и законов своего развития»
    Exact
    [4]
    Suffix
    . Русский язык, имеющий как общие черты с другими славянскими и индоевропейскими языками, так и отличающие его своеобразные черты, является предметом изучения многих поколений гуманитариев. В Толковом словаре Даля раскрывается значение около 200 тыс. лексических единиц, и их количество имеет тенденцию к постоянному росту.
    (check this in PDF content)

  2. Start
    1765
    Prefix
    Помимо этого, выделяются лексические пласты разноязычного происхождения. Значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения. Более поздние заимствования — это галлицизмы, испанизмы, германизмы, англицизмы и пр.
    Exact
    [5, с. 386—411]
    Suffix
    . В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский язык. Многие термины образованы на основе заимствования слов из состава национальной общеупотребительной лексики с частичным переносом их значений для характеристики понятий и реалий соответствующей профессиональной деятельности.
    (check this in PDF content)

  3. Start
    4007
    Prefix
    Терминология — одно из необходимых условий осуществления межкультурной коммуникации. Термин, возникающий для выражения специального понятия, затем нередко переходит в состав общеупотребительной лексики
    Exact
    [1, с. 84— 100]
    Suffix
    . При изучении иноязычной терминологии разных отраслей знания следует исходить из того, что профессиональная компетенция библиотечного специалиста складывается, помимо его теоретических знаний и практической готовности осуществлять различные виды профессиональной деятельности, из знания необходимой терминологии и умения использовать ее в речи.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    6245
    Prefix
    Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что в определенных сферах аттестуют говорящего более высоко в социальном плане, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы людей, использующих эту лексику
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Однако основная причина заимствования слов — необходимость в наименовании вещей и понятий. Терминология является средством, обеспечивающим получение информации и взаимопонимание коммуникаторов в процессе осуществления совместной профессиональной деятельности.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    9979
    Prefix
    Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой — необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области
    Exact
    [6, с. 200—206]
    Suffix
    . Когда подбор близкого по значению русского слова невозможен, а описательный перевод представляется слишком громоздким, для перевода термина используется транскрипция (например, ЮНЕСКО). Вот несколько примеров чистой транскрипции: «квест», «хэштэг», «сайт», «веб-сайт».
    (check this in PDF content)

  6. Start
    11506
    Prefix
    Политический словарь трактует «новояз» как лингвистическую систему, «построенную на создании новых слов в уже существующем языке, а также на изменении смысла старых слов, причем зачастую смысл меняется на прямо противоположный. ...Постепенно термины “новояза” заменяют собой исконные слова языка с устоявшимися коннотациями...»
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Заимствование, калькирование и дословный перевод — это способы прямого перевода. Заимствования, составляющие особый пласт лексики, представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в языке, берутся готовые единицы чужого языка.
    (check this in PDF content)

  7. Start
    12763
    Prefix
    Это отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии. Ни систематичности, ни международности терминологии при случайных, хотя исторически и оправданных заимствованиях терминов не получается
    Exact
    [5]
    Suffix
    . Поэтому новую профессиональную терминологию в русском языке можно и должно упорядочивать, приводить в единство синонимию, уточнять значения, унифицировать форму терминов. Каковы перспективы? Тенденция к «американизации» русской жизни находит отражение в «американизации» русского языка.
    (check this in PDF content)