The 19 reference contexts in paper V. Naumenko G., Валентина Науменко Георгиевна (2014) “Соединяя времена и народы. О «Трудах Я.К. Грота» // Connecting Times and Peoples. On «The Works of Y.K. Grot»” / spz:neicon:bibliotekovedenie:y:2014:i:3:p:58-62

  1. Start
    1832
    Prefix
    Правда, я не доходил до односторонности, которая решительно отвергает достоинство в произведениях писателей века Людовика ХIV, но мои досуги уже принадлежали предпочтительно Шатобриану, Бюффону, Бернардену, Вальтер-Скотту и первым представителям германской литературы, почему и лекции немецкого профессора Оливы приобрели для меня особую занимательность»
    Exact
    [4, с. 9]
    Suffix
    . Говоря о первых трудах, которые он предпринял с решительным намерением издать их, Грот назвал перевод поэмы «Мазепа» Д. Байрона и «Фритьофсагу» Э. Тегнера: «Слышав много о последней, о которой и Гёте писал с большою похвалою, я с жаром принялся читать эту поэму, доВалентина Георгиевна Науменко, профессор Российского государственного социального университета, доктор филологических наук (М
    (check this in PDF content)

  2. Start
    2597
    Prefix
    , профессор Российского государственного социального университета, доктор филологических наук (Москва) стал себе немецкий перевод ее и скоро так увлекся этим произведением, что решился перевести его на русский язык. Тогда же перевел я стихами три песни. Между тем я увидел необходимость изучить наперед скандинавские древности, особенно мифологию, и усовершенствоваться в шведском языке»
    Exact
    [4, с. 17]
    Suffix
    . В «Очерке биографии Тегнера» (1841) Грот назвал это произведение 1825 г. «венцом славы», выделив из важнейших стихотворных трудов Тегнера, добавив: «Сам престарелый Гёте приветствовал эту поэму своим одобрением, и она распространилась по обе стороны Атлантического океана» [1, с. 758].
    (check this in PDF content)

  3. Start
    2882
    Prefix
    В «Очерке биографии Тегнера» (1841) Грот назвал это произведение 1825 г. «венцом славы», выделив из важнейших стихотворных трудов Тегнера, добавив: «Сам престарелый Гёте приветствовал эту поэму своим одобрением, и она распространилась по обе стороны Атлантического океана»
    Exact
    [1, с. 758]
    Suffix
    . Он верил в то, что великие люди наполняют величайшими намерениями души молодых людей. Таким образом, роль Гёте в становлении блестящего русского переводчика «Фритиофа» Тегнера значительна. Гёте, как и Шиллер, помогали российскому немцу в поисках себя и других.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    4008
    Prefix
    песни и желал, «чтобы сочинитель как можно скорее окончил свою поэму, а почтенная переводчица с любовью продолжала труд свой: тогда мы получим весь этот морской эпос в одинаковом духе и тоне. Прибавим только, что здесь древняя, могучая, исполински-дикая поэзия, по неизъяснимому превращению, очаровательно является нам в новом, мечтательно-нежном и, однако ж, вовсе не искаженном виде»
    Exact
    [1, с. 753]
    Suffix
    . «После периода высшей производительности Гёте и Шиллера, — заявил Грот в одной из своих литературных заметок “Гёте и русские поэты нашего времени” (1844), — поэзия в Германии внезапно упала — и ветеран немецкой литературы стал все решительнее отвращать от нее взоры, наблюдая тем внимательнее симптомы литературы всемирной» [1, с. 307].
    (check this in PDF content)

  5. Start
    4346
    Prefix
    «После периода высшей производительности Гёте и Шиллера, — заявил Грот в одной из своих литературных заметок “Гёте и русские поэты нашего времени” (1844), — поэзия в Германии внезапно упала — и ветеран немецкой литературы стал все решительнее отвращать от нее взоры, наблюдая тем внимательнее симптомы литературы всемирной»
    Exact
    [1, с. 307]
    Suffix
    . Он делает вывод, «что поэзия была чем-то искусственным, приобретенным». И тут встал вопрос о вкусе публики. Публика во времена Шиллера и Гёте, как выяснилось, ни на волос не была лучше публики 1840-х годов.
    (check this in PDF content)

  6. Start
    5625
    Prefix
    Целью новейшей поэзии должно быть совершенствование способности — характеристические образы и формы действительности освещать яркими и благоухающими красками художественной красоты. Всё это многие русские поэты должны бы принять к внимательному соображению. У нас, после Пушкина, в поэзии повторяется то же, что было в Германии после лучшей поры Гёте и Шиллера»
    Exact
    [1, с. 307—308]
    Suffix
    . «Из дорожного дневника, веденного за границей» Я.К. Грота (1861) можно узнать многое о расположении в Копенгагене к русским, к их языку и литературе — все образованные люди отзывались с уважением об ожидаемых в России улучшениях, успехах нашей литературы, ее великом будущем.
    (check this in PDF content)

  7. Start
    7037
    Prefix
    Понимая всю цену времени Якова Гримма, я поспешил проститься с ним, и от сердца пожимая ему руку, не мог удержаться от замечания о значении, какое его труды имели для успехов филологии в России, и о славе, какою его имя у нас пользуется»
    Exact
    [4, с. 92]
    Suffix
    . В статье «К соображению будущих составителей русского словаря» (1859) ученый предложил «Программу словаря братьев Гримм, составленную Яковом Гриммом» в извлечении из Лейпцигского издания 1854 года.
    (check this in PDF content)

  8. Start
    7858
    Prefix
    Гримму: «Как снег, иногда по целым дням падающий с неба мелкими, частыми хлопьями, наконец, непомерным слоем покрывает всю окрестность, так меня засыпает масса слов, которые теснятся ко мне из всех углов и щелей. Иногда мне хотелось бы подняться и разом всё стряхнуть от себя, но чрез минуту не могу не опомниться. Безрассудно было бы стремиться упорно к менее важным целям и упустить высшую»
    Exact
    [2, с. 146]
    Suffix
    . И сегодня есть смысл задуматься над теми двумя источниками озарений, что осветили труднейшее создание «Словаря немецкого языка» и на которые обращает внимание Я. Гримм: феноменальные успехи немецкой философии и живое сочувствие народа к родному слову, «возбужденными укрепившеюся любовью к отечеству и неугасимым желанием ему более твердого единения.
    (check this in PDF content)

  9. Start
    10251
    Prefix
    Расина и Мольера: «В Галле веймарские актеры сыграли при мне “Ифигению в Тавриде”, в Висбадене видел я “Марию Стюарт”, в Берлине “Фауста” Гёте, в Париже “Britanicus”, “Tartuffe” и “Le Medecin malgre lui”»
    Exact
    [4, с. 96]
    Suffix
    . Но ученого интересовали и лекции известных немецких профессоров. Находясь среди 80 молодых людей, слушавших К. Фишера, преподающего философию, он чувствовал живо, «что значит соединение науки и таланта, не поддерживаемых никакими внешними приманками или соблазнами».
    (check this in PDF content)

  10. Start
    11550
    Prefix
    «Два дня спустя был я в Веймаре, где вы на каждом шагу встречаете воспоминания литературной славы этого города в портретах и статуях Гёте, Шиллера, Гердера, Виланда и др., расставленных в окнах магазинов; здесь и внутренность дома Гёте осталась неприкосновенною»
    Exact
    [4, с. 110]
    Suffix
    . Более поздний период творчества Я.К. Грота содержит разные путевые заметки, среди которых выделим «Письмо из Рима» (1876). Он сетовал, что «во время беглого проезда через Италию» он не мог заняться изучением ее современной литературы, но старался посещать театры.
    (check this in PDF content)

  11. Start
    12430
    Prefix
    Бараккини, а для оркестра обязательно предоставлена дивизионным начальством военная музыка. Разумеется, что я был на этом спектакле и принес свою дань участия в бесконечных рукоплесканиях и превосходной артистке, и отличной музыке»
    Exact
    [4, с. 128]
    Suffix
    . Я.К. Грот умел находить человеческие умы, которые увлекали за собою «самую благородную систему нравственности». Запоминается статья, переведенная им из английского журнала, — «Жан-Поль Фридрих Рихтер», помещенная в «Современнике» 1838 г. за подписью «Лицейский Воспитанник».
    (check this in PDF content)

  12. Start
    13166
    Prefix
    давно проложенные пути всего вернее ведут к цели: нам наиболее нравится тот талант, который сквозь старинные формы блестит новою красотою; и как бы он возвышен, как бы самобытен ни был, он никогда не унизится, подчиняясь предписанным правилам. Софокл, Шекспир, Сервантес, Гёте — все они не вводили ничего нового в отношении к принятым формам сочинений; но как они умели одушевить эти формы!»
    Exact
    [1, с. 556]
    Suffix
    . В «Заметках о русских журналах» (1849) Грот, отмечая разнообразие содержания «Москвитянина», называет имя поэта, который был выдающимся переводчиком с немецкого языка: «Между прочим, тут есть прелестное стихотворение князя Вяземского “Зима” и прекрасные мысли Жуковского касательно “Фауста” Гёте» [4, с. 138].
    (check this in PDF content)

  13. Start
    13477
    Prefix
    В «Заметках о русских журналах» (1849) Грот, отмечая разнообразие содержания «Москвитянина», называет имя поэта, который был выдающимся переводчиком с немецкого языка: «Между прочим, тут есть прелестное стихотворение князя Вяземского “Зима” и прекрасные мысли Жуковского касательно “Фауста” Гёте»
    Exact
    [4, с. 138]
    Suffix
    . История взаимосвязей русской и немецкой культур интересовала Грота всегда. Его «Очерки из истории русской литературы» (1848—1893) вошли в третий том его «Трудов» (1901). Среди них выделим «Очерк деятельности и личности Карамзина» (1866) с примечаниями и «Очерк жизни и поэзии Жуковского» (1883) также с примечаниями к нему.
    (check this in PDF content)

  14. Start
    14203
    Prefix
    Хваля «нежно-организованную душу» Карамзина за совершенную искренность, Грот не удивлялся, что он не избежал сентиментальности, «одного из поветрий умственной жизни ХVIII столетия: не был чужд этого оттенка и Гёте»
    Exact
    [3, с. 123]
    Suffix
    . Он писал и о «Московском журнале», который Карамзин издавал с 1791 года. Очевидно, ему было важно напомнить, что значительную долю журнала занимали переводы из известных тогда писателей — французских, английских и немецких, что Карамзин познакомил русскую публику с Оссианом и мнением Гёте о нем.
    (check this in PDF content)

  15. Start
    14918
    Prefix
    Только в Германии и Швейцарии посещал он литературных корифеев, знакомился с ними, слушал их с юношеским энтузиазмом. Кант, Гёте, Рамлер, Платнер, Виланд, Мориц, Лафатер, Геснер интересовали его в высшей степени»
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Грот считал, что с германской литературой Николая Михайловича Карамзина породнили путешествия. Ученый, чьей заслугой является академическое издание «Сочинений Державина» и «Жизни Державина», в чьей жизни и творчестве занимают особое место статьи о Пушкине, обратился в 1883 г. к «Очерку жизни и поэзии Жуковского».
    (check this in PDF content)

  16. Start
    16092
    Prefix
    В первый раз обратился он к Шиллеру в 1807 г. и перевел из его “Валленштейна” песню “Тоска по милом”, которая потом была положена на музыку и долго пелась с увлечением по всей России. Вскоре после того явилась баллада “Людмила”, заимствованная из Бюргера, и затем уже идет целый ряд баллад из Шиллера, которому наш поэт сначала предпочитал Бюргера»
    Exact
    [3, с. 174]
    Suffix
    . Гроту, который прочел свой «Очерк» в публичном собрании Отделения русского языка и словесности 30 января 1883 г., посвященном 100-летию великого поэта и выдающегося переБВ 61 Книга и время водчика В.
    (check this in PDF content)

  17. Start
    16774
    Prefix
    Жуковского, вторили представители Кружка преподавателей: «Своими переводами из Шиллера Жуковский внес в русскую литературу целый новый мир идей и созерцаний, которые без его посредничества остались бы чужды русскому обществу и которые не могли не иметь значения для всей современной отечественной литературы. Переводы Жуковского близки к совершенству, насколько это вообще возможно»
    Exact
    [3, с. 196]
    Suffix
    . А вот что было замечено в среде московских ученых относительно перевода «Орлеанской девы»: «Национальному гению Германии, едва достигшему порога нового века, по его собственным словам, “деятельно завершившему столетие” и, тем не менее, вдохновившему свое отечество на будущий подвиг века нового, — Жуковский представляет не мало противоположного.
    (check this in PDF content)

  18. Start
    17516
    Prefix
    Кипучая натура Шиллера, уже на школьной скамье начавшего свое поприще диким протестом против закона и общественных условий и окончившего зрелым поэтическим завещанием сбросить гнет иноземного ига в своем “Вильгельме Телле”, — не могла найти полного отзвука в мирной душе Жуковского. Однако он хранил глубокую симпатию к этому поэту и считал его одним из надежных друзей своих...»
    Exact
    [3, с. 198]
    Suffix
    . Автору случилось на Камчатке в конце 1970-х гг. убедиться в деятельной любви современных школьников к поэзии Шиллера и Жуковского во время подготовки и проведения Шиллеровского вечера в средней школе No 3 им.
    (check this in PDF content)

  19. Start
    17751
    Prefix
    Автору случилось на Камчатке в конце 1970-х гг. убедиться в деятельной любви современных школьников к поэзии Шиллера и Жуковского во время подготовки и проведения Шиллеровского вечера в средней школе No 3 им. А.С. Пушкина
    Exact
    [5]
    Suffix
    . В 2011 г. повзрослевшие «артисты» собирались в Петропавловске-Камчатском и в Москве, чтобы отметить 33-летие своего театра. Жизнь и деятельность Якова Карловича Грота — ученого, педагога, писателя на рубеже двух культур, чей 200-летний юбилей был отмечен в России, Финляндии и других странах в 2012 г., привлекли внимание филологов, философов, культурологов, историков, педагогов.
    (check this in PDF content)