The 7 references with contexts in paper Kabanova Svetlana Sergeevna, Кабанова Светлана Сергеевна (2017) “Особенности коммуникации испанской и английской культур // Communication peculiarities in Spanish and English cultures” / spz:iplus:atid15:462476

1
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru (дата обращения: 15.04.2017).
Total in-text references: 2
  1. In-text reference with the coordinate start=2313
    Prefix
    Согласно определению Светланы Георгиевны Тер-Минасовой: «коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга»,
    Exact
    [1]
    Suffix
    . На настоящий момент, самыми востребованными и распространёнными в России языками являются английский и испанский, поэтому они рассматриваются с позиции сравнительно-сопоставительного анализа национально-культурных особенностей коммуникации.

  2. In-text reference with the coordinate start=5597
    Prefix
    испанской культуре, соответственно англичане принадлежат дистантному типу, что проявляется в фразеологизмах, пословицах, поговорках «keep distance», «stay clear of smb.» / «сохранять дистанцию» [5, с. 97]. Ценностями англичан являются: личное про3 странство, независимость, понятие материального благосостояния играет огромную роль «a man of large fortune» / «человек с большим состоянием»
    Exact
    [1, с. 130]
    Suffix
    . В английском языке, такие обращения как «Sir» / «Madam» / «Mr.» / «Miss» / «Mrs.», постепенно уходят в прошлое, как и в испанском языке, указывают на сокращение дистанции между младшими и старшими индивидами, симметричность отношений индивидов в процессе коммуникации.

2
Ларина М.В. Особенности деловой коммуникации в испанской культуре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vestnik-kafu.info (дата обращения: 15.04.2017).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2860
    Prefix
    С позиции Испании, её «геополитическое положение, физико-географические условия и миграционные процессы, борьба населения за освобождение от арабов и мавров, колонизации Америки, и распространения на Иберийском полуострове христианской (католической) религии, оказали влияние на формирование и закрепление языковых особенностей в национальной психологии испанцев»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . История английского языка связана с историей страны и представлена тремя периодами: 1) древнеанглийский (Old English) c 450 г. по 1066 г. (германские племена саксов, ютов, англов и фризов, которые проникли на территорию Британии); 2) среднеанглийский (Middle English) с 1066 по 1500 г. (завоевание Британии Францией. эпоха трёх языков: французского (язык аристократии), латыни (язык науки), ан

3
Деловая культура и психология общения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://syntone.ru (дата обращения: 28.05.2017).
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4415
    Prefix
    Налицо тенденция к неформальному общению: студент к преподавателю может обратиться к на «ты» (tú). Тем не менее, для старшего поколения, такая демонстрация взаимоотношений является показателем фамильярности, нарушения этикета
    Exact
    [3]
    Suffix
    . Восприятие времени оказывает влияние на межкультурную коммуникацию. Гонсалес и Зимбардо в работах о восприятии времени отмечают: «Ничто не влияет на то, как мы думаем, и на то, как взаимодействуют между собой представители разных культур, так сильно, как разный подход к восприятию времени, то есть то, как мы делим время на прошлое, настоящее и будущее» [4, с. 227].

4
Guerrero, L.K., Devito J.A.,& Hecht M.L. The Nonverbal Communication Reader: Classic and contemporary readings (2nd ed.). Long Grove, IL: Waveland Press, Inc., 1999.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4722
    Prefix
    Гонсалес и Зимбардо в работах о восприятии времени отмечают: «Ничто не влияет на то, как мы думаем, и на то, как взаимодействуют между собой представители разных культур, так сильно, как разный подход к восприятию времени, то есть то, как мы делим время на прошлое, настоящее и будущее»
    Exact
    [4, с. 227]
    Suffix
    . Испания – полихронный тип, пунктуальность не играет роли, что выражается лексемой «mañana» / «утро», «завтра». В противоположность Англия – монохронный тип, преобладание в речи настоящего длительного времени (Present Continuous), ориентированность на прошлое, использование непрямого стиля общения.

5
Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык и культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с. 5
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=5292
    Prefix
    Броснахана, англичанам свойствена социальная и публичная дистанция (sense of privacy) – в противоположность испанской культуре, соответственно англичане принадлежат дистантному типу, что проявляется в фразеологизмах, пословицах, поговорках «keep distance», «stay clear of smb.» / «сохранять дистанцию»
    Exact
    [5, с. 97]
    Suffix
    . Ценностями англичан являются: личное про3 странство, независимость, понятие материального благосостояния играет огромную роль «a man of large fortune» / «человек с большим состоянием» [1, с. 130].

6
Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual. Locuciones y modismos / M. Seco, O. Andrés, G. Ramos; dir. por M. Seco. – 2a ed. – Madrid: Aguilar lexicografía, 2007.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6462
    Prefix
    и норм поведения), активно жестикулируют, употребляют разнообразие уменьшительно-ласкательных суффиксов (для м. рода: ito, -cito, -ecito, -ececito; -illo, -cillo, -ecillo, -ececillo; для ж. рода: те же суффиксы, но вместо конечного -o ставится -a, -ita,-cita; -illa, -ecilla и т. д.), экспрессивные прилагательных, гиперболы, сравнения «más flaco que un fideo» / «очень худой, тоньше вермишели»
    Exact
    [6, с. 93]
    Suffix
    , которые помогают испанцам передать гамму чувств и отношения к собеседнику (выражение убеждённости в своей правоте подаётся в энергичной эмоциональной форме: «Nos consta que ustedes no están informados de lo que viene sucediendo» / «Нам кажется, что Вас не проинформировали о происходящем»; проявление уважения к клиенту, отсутствие резкости суждения, категоричности высказываний: «Confíamos en

7
Комарова Е.А. Особенности коммуникации русских и англичан [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://nsportal.ru (дата обращения: 28.05.2017) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Кабанова Светлана Сергеевна – м
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=7316
    Prefix
    Относительно паравербальных средств коммуникации англичан, представители этой культуры предпочитают говорить тихим голосом, в среднем темпе (быстрее, чем финны, но медленнее чем французы), не перебивая друг друга – «turn-taking» / «поочередность реплик»; не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию (средством заполнения пауз в английской коммуникации является «small talk»
    Exact
    [7]
    Suffix
    . 4 www.interactive-plus.ru Сталкиваясь с разнообразием особенностей представителей пиренейской культуры, мы ощущаем специфику языка, обусловленную грамматикой, лексикой, семантикой, речевым поведением, которое усложняет задачи межкультурного общения.