The 7 references with contexts in paper Zhukova Lyudmila Vladimirovna, Жукова Людмила Владимировна (2017) “К вопросу о причинах утраты определенных фактов языка и культуры при переводе текста художественного произведения (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир») // The reasons associated with the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel “War and peace” by Leo Tolstoy” / spz:iplus:atid15:462096

1
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6281
    Prefix
    Флориным к данному классу лексических единиц мы относим «лексику, принадлежащую науке о быте и культуре народов, форме материальной культуры, обычаях, религии, духовной культуре, в том числе искусстве и фольклоре»
    Exact
    [1, с. 53]
    Suffix
    . В качестве примера можно привести анализ перевода некоторых отобранных этнографических реалий М.В. Рявкиной. «Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись –

2
Жукова Л.В. Константы культуры и проблемы их сохранения при переводе (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир») //Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы Международной научно-практической интернет-конференции (г. Новосибирск, 1–29 февраля 2016 г.) / Под ред. Е.А. Костиной; М-во образования и науки РФ, Новосиб. гос. пед. ун-т. – 2016. – Вып. 10. – 308 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2592
    Prefix
    Волхонской, считается наиболее подробным и полным из всех ныне существующих, перевод – это не трансформация съемного «значения» из одного языка в другой, по той простой причине, что в литературе не существует значения, отделяемого от слов, которые его выражают. Перевод – это диалог двух языков. Он существует в пространстве между двух языков и, чаще всего, между двумя историческими моментами
    Exact
    [2, с. 61]
    Suffix
    . Рассматривая диалогичность как одно из условий перевода текста художественного произведения, мы предполагаем, что при взаимодействии двух языков и двух культур происходит утрата определенных фактов языка и культуры.

3
Зензеров В.Н. Способы передачи модальности в английском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы Международной научно-практической интернет-конференции (г. Новосибирск, 1–29 февраля 2016 г.) / Под ред. Е.А. Костиной; М-во образования и науки РФ, Новосиб. гос. пед. ун-т. – 2016. – Вып. 10. – 308 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=4073
    Prefix
    Коммуникативно-прагматическая ценность инвертированной последовательности фактов становится значимой благодаря субъективной модальности, поскольку говорящий делает акцент на второй части высказывания»
    Exact
    [3, с. 71]
    Suffix
    . Этот факт обусловливает несохранение модального плана ряда фрагментов в силу невозможности их прочтения. Приведем пример, передающий, в данном случае, скорее психологическое понимание, нежели выражение чувств.

7
Прошина З.Г. Теория перевода. – Владивосток, 2002.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=2155
    Prefix
    И в результате возникают два источника коммуникации, две ситуации, два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности
    Exact
    [7, с. 14]
    Suffix
    . С другой стороны, как отмечает Р. Пивер, чей перевод романа Л.Н. Толстого «Война и мир», выполненный с Л. Волхонской, считается наиболее подробным и полным из всех ныне существующих, перевод – это не трансформация съемного «значения» из одного языка в другой, по той простой причине, что в литературе не существует значения, отделяемого от слов, которые его выражают.

8
Рявкина М.В. Оценка качества перевода этнографических реалий романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – 2016. – No6.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=7982
    Prefix
    Данное строение имеет много схожих черт с русской избой: оно строится из бревен, расположено в сельской местности, а также в нем проживали бедные слои общества. Более того, предложенный вариант несет в себе оттенок историчности, поскольку log cabins были особенно распространены в Европе и Америке в начале XVI века
    Exact
    [8, с. 53]
    Suffix
    . Вслед за М.В. Рявкиной мы считаем, что оба варианта «log cabin» и «izba» (реалия с переводческим комментарием) имеют право на существование. Таким образом, при переводе такого коварного пласта лексики, как реалии, переводчик непременно сталкивается с рядом трудностей, заставляющих его чем-то жертвовать: точной передачей значения, культурным или историческим колоритом.

11
Широких И.А. Роль ситуативного компонента во вторичном (переводном) тексте // Человек – Коммуникация – Текст: Сборник статей. / Под ред. А.А. Чувакина. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. – Вып. 6. – 196 с.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=1683
    Prefix
    Широких отмечает, что единый по своей сути деривационный процесс восприятия текста иностранного языка (ИЯ) и порождения переводного языка (ПЯ) текста носит межъязыковой характер и имеет некоторые черты, позволяющие отличить его от деривационных актов, происходя щих в рамках одного языка
    Exact
    [11, с. 143]
    Suffix
    . Перевод представляет собой процесс, состоящий из двух последовательных коммуникативных актов: первый этап – осуществление коммуникации между источником сообщения на ИЯ и переводчиком, рецептором сообщения на ИЯ; второй – между переводчиком, источником сообщения на ПЯ, и получателем перевода на ПЯ.

13
Leo Tolstoy, War and Peace, translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage classics, 2007.
Total in-text references: 1
  1. In-text reference with the coordinate start=6000
    Prefix
    Толстой просто выражал все то, что он видел и чувствовал так, как хотел и мог выразить. Но для того, чтобы изложить все то, что писатель видел и чувствовал, нужно передать, насколько это возможно, способ подачи информации
    Exact
    [13, с. 16]
    Suffix
    . Третья причина связана с переводом этнографических реалий текста романа. Вслед за С. Влаховым и С. Флориным к данному классу лексических единиц мы относим «лексику, принадлежащую науке о быте и культуре народов, форме материальной культуры, обычаях, религии, духовной культуре, в том числе искусстве и фольклоре» [1, с. 53].