The 7 reference contexts in paper Baranova Anastasia Andreevna, Chusovlyanova Svetlana Viktorovna, Баранова Анастасия Андреевна, Чусовлянова Светлана Викторовна (2017) “Особенности перевода отраслевых отчетных документов // Features of translating sectoral documentation” / spz:iplus:atid15:462481

  1. Start
    2050
    Prefix
    Прежде всего следует рассмотреть то, какие документы относятся к отраслевой документации. В учебном пособии по общему документоведению дается определение отраслевой документации как совокупности взаимосвязанных документов, обслуживающих конкретные направления отраслевой деятельности
    Exact
    [6]
    Suffix
    . К системе отраслевой документации относят документы научно-технического стиля, которые носят официальный характер, такие как программы, распоряжения, чертежи, а также отчеты. В соответствии с номенклатурой руководящих документов организации отраслевые документы разделяются на обязательные к выполнению (внедрению и соблюдению) и справочно-информационные.
    (check this in PDF content)

  2. Start
    2920
    Prefix
    Сусоколова, где он пишет, что отчет – это вид коммуникации, в которой одна из сторон передает другой информацию о событиях и фактах, в которых заинтересована принимающая сторона, оплачивающая усилия передающей стороны по сбору и анализу информации
    Exact
    [7]
    Suffix
    . В соответствии с общей классификацией отчетной документации она подразделяется на финансовую и нефинансовую. В контексте переводимого текста мы будем рассматривать классификацию нефинансовой отчетности [6].
    (check this in PDF content)

  3. Start
    3104
    Prefix
    В соответствии с общей классификацией отчетной документации она подразделяется на финансовую и нефинансовую. В контексте переводимого текста мы будем рассматривать классификацию нефинансовой отчетности
    Exact
    [6]
    Suffix
    . Согласно И.С. Алексеевой [2] коммуникативное задание отчетных документов – сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию. Поэтому зачастую отчёт имеет структуру научного исследования: введение, методы, результаты и рекомендации, что объединяет отчет с документами научно-технического стиля.
    (check this in PDF content)

  4. Start
    3130
    Prefix
    В соответствии с общей классификацией отчетной документации она подразделяется на финансовую и нефинансовую. В контексте переводимого текста мы будем рассматривать классификацию нефинансовой отчетности [6]. Согласно И.С. Алексеевой
    Exact
    [2]
    Suffix
    коммуникативное задание отчетных документов – сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию. Поэтому зачастую отчёт имеет структуру научного исследования: введение, методы, результаты и рекомендации, что объединяет отчет с документами научно-технического стиля.
    (check this in PDF content)

  5. Start
    4052
    Prefix
    Одним из методов этой работы является анализ совершенных ошибок и произошедших вследствие этого несчастных случаев, с данной целью как раз и составляются отчеты о безопасности на железной дороге. В структуре отчета компании ОАО «РЖД» содержится следующее
    Exact
    [3]
    Suffix
    : описание производственной ситуации; классификация случая нарушения безопасности движения; перечень последовательных операций работников, а также нарушений требований регламента выполняемых операций причастными работниками; ссылка на нарушенные пункты ИДП (Инструкция по движению поездов и маневровой работе на железнодорожном транспорте Российской Федерации) и ПТЭ (Правила технической эксплуатац
    (check this in PDF content)

  6. Start
    5653
    Prefix
    В толковом переводческом словаре дается определение специального перевода, как информационно-коммуникативного (лингвистического) перевода, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой
    Exact
    [5]
    Suffix
    . Поскольку мы не нашли определенной стратегии перевода отчетов, мы выделим особенности перевода отчетов с помощью сравнения особенностей русского и английского отчетов. Так как у структурных составляющих отчетов о безопасности есть общее и различное, у переводчика возникает необходимость воспользоваться переводческими приемами для достижения эквивалентности.
    (check this in PDF content)

  7. Start
    6092
    Prefix
    Так как у структурных составляющих отчетов о безопасности есть общее и различное, у переводчика возникает необходимость воспользоваться переводческими приемами для достижения эквивалентности. Согласно И.С. Алексеевой эквивалентность – это мера соответствия переведенного текста исходному, вне зависимости от цели перевода
    Exact
    [1]
    Suffix
    . И прежде всего понятие переводческой эквивалентности включает в себя представления о средствах достижения этого соответствия. В данном случае для достижения эквивалентности нами был выбран прием дополнения переводимого текста переводческими комментариями.
    (check this in PDF content)