The 3 reference contexts in paper Beresnev Andrej Anatolyevich, Novikova Natalia Anatolyevna, Береснев Андрей Анатольевич, Новикова Наталия Анатольевна (2017) “Передача индивидуально-авторской метафоры как компонента идиостиля в адаптированных англоязычных произведениях (на примере рассказов У.С. Моэма) // Transference of individual authorial metaphor as a component of idiostyle in adapted English literary works (on the example of S. Maugham’s stories)” / spz:iplus:atid15:462379

  1. Start
    2492
    Prefix
    текста, а также механизма влияния метафор на такое впечатление, индивидуально-авторская метафора по праву представляет наибольшую сложность для перевода, адаптации и для других типов трансформации текста. Согласно Толковому словарю С. И. Ожегова, метафора – это «вид тропа – скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение»
    Exact
    [2]
    Suffix
    . Вот, какое определение приводится в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя: «метафора (греч. metaphora – перенос) – это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» [4].
    (check this in PDF content)

  2. Start
    2717
    Prefix
    Вот, какое определение приводится в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя: «метафора (греч. metaphora – перенос) – это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений»
    Exact
    [4]
    Suffix
    . Специфика видения таких свойств и составляет уникальность авторской метафоры. Адаптированные художественные произведения служат переходным звеном между простыми учебными текстами и оригинальными текстами, написанным носителями изучаемого языка для носителей этого же языка.
    (check this in PDF content)

  3. Start
    3101
    Prefix
    Адаптированные художественные произведения служат переходным звеном между простыми учебными текстами и оригинальными текстами, написанным носителями изучаемого языка для носителей этого же языка. На сегодняшний день основной и единственной функцией адаптатора выступает повышение понятности текста путём «предугадывания и элиминирования лакун»
    Exact
    [3; с. 73]
    Suffix
    читателя. То есть адаптатор прогнозирует возможные пробелы в знаниях читателя, обусловленные межкультурным барьером, лингвистическими особенностями текста или наличием профессиональных терминов, и заполняет их альтернативными языковыми единицами или конструкциями.
    (check this in PDF content)